英汉互译中的正反反正表达法

英汉互译中的正反反正表达法,第1张

英汉互译中的正反反正表达法,第2张

在英汉翻译过程中,由于两种语言的表达习惯不同,往往需要将英语中的肯定句翻译成汉语中的否定句,将英语中的否定句翻译成汉语中的肯定句,或者反之。这样才能准确表达原意,符合语言规范。这种把肯定句当否定句,把否定句当肯定句的翻译方法,叫做正反表达。这种正反两种说法的转换是翻译技巧中的一种重要方法。属于引申和修辞的范畴。那么,什么是真实和讽刺呢?英语单词和短语包含never,no,not,non-,un-,im-,in-,ir-,-less等元素,而汉语单词和短语包含no,no,no,no和no.

正统和反讽包括广泛的词类,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,还包括各种短语、词组和从句。现在用例子说明正反两种表达方式。

1。英译汉
很多情况下,因为有些词有特殊含义,不从反面写,翻译就不行,必须说反面。比如:

1)“我读过你的文章。我期望遇到一个老人。”“我看过你的文章,没想到你这么年轻。”他去年不在自己的国家。他去年不在自己的国家。他一丝不挂地跳入水中,救出了孩子们。
他没脱衣服就跳进水里,救了那个孩子。(副词)他非常抱歉时间太短了。他很抱歉没有时间。我确实认为完成这项任务超出了他的能力。我真的认为完成这项任务超出了他的能力。这个演讲很有趣,但就我而言,演讲者的话我理解不了。这个讲座很有趣,但是太深奥了,我理解不了。(介词短语)目前的计划还有许多不足之处。目前,这种方案有许多缺点。我还没来得及说“谢谢”,邮递员已经疏忽地转过了拐角。我还没来得及说“谢谢”,邮递员已经消失在拐角处了。(连词)

II。英译汉

英语中的表达是否定的,但在翻译中是肯定的。与此同时,即使她没有通过这个方案,思想骆驼对她来说——支持他们是行不通的?
就在她打开袋子的时候,她有了一个想法:如果它们不起作用怎么办?科学家必须像对待家庭一样小心谨慎地对待家庭。
科学家在处理熟悉的事物时必须像处理不熟悉的事物一样谨慎。(形容词)

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 英汉互译中的正反反正表达法

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情