新CET
一般翻译:中英文差异
1。英语重结构,汉语重语义;
1)努力学习,天天向上:努力工作,天天向上。
2)你不知道谁知道:你不知道,谁知道!
2.英语长句和汉语短句:
现在地是空虚混沌的,黑暗笼罩着深渊的表面,上帝的灵在水面上盘旋。(《圣经》)
地球空虚混沌,深面黑暗;神的灵在水上运行。
3.英语中的多分句和汉语中的多分句:
他现在看不到海岸的绿色,只看到蓝山的山顶呈现出白色,好像被雪覆盖着,还有看起来像高高的雪山的云。(欧内斯特·海明威:老人与海)
目前,他看不到海岸线上的绿线。他只能看到青山的峰顶好像被雪覆盖,峰顶上的空云看起来像巍峨的雪山。(吴老译)
4.英语多代词和汉语多名词;
埃里奇·西格尔:爱情故事
珍妮:“哦,‘摔得多惨啊’。谁说的?”
奥利弗:“我不知道”,我回答,“莎士比亚?”
珍妮:“是的,但是谁说的?”她焦虑地说。
“我都不记得是在哪部剧里了。”
5.英语更被动,汉语更主动;
1)常见句型:
①据说
(2)人们认为
(3)据报道
(4)据估计
(5)必须指出的是
(6)必须承认,必须承认。
(7)实践证明
有人建议
(9)人们一致认为
(10)人们认为
不可否认的事是不可否认的。
从这里可以看出。
(13)应该认识到,必须认识到
(14)人们总是强调
(15)一般认为
(16)可以说不夸张,可以说不怕考试。
2)主面组和面组都可以:
那本书一定是被王飞拿走了。
(2)在社会经济发展中,必须保持文化传统。
(3)经济发展在很大程度上取决于科学技术。
3)主译文是宾语:
必须找到新的能源,这需要时间,但它不太可能导致任何情况下将永远恢复我们在过去拥有的廉价和丰富的能源。
葛底斯堡演说:八十七年前,我们的先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。(亚伯拉罕·林肯)
林肯的葛底斯堡演说:八十七年前,我们的祖先在这个大陆上建立了一个新的国家,这个国家崇尚自由,信奉一种理论,即人人生而平等。
位律师回复
0条评论