英语四级翻译的原则与方法(二)

英语四级翻译的原则与方法(二),第1张

英语四级翻译的原则与方法(二),第2张

翻译的几个基本方法??

翻译是一门非常复杂的学科,不是三言两语、一堂课就能解释清楚的。这篇论文也不能涵盖翻译的许多方面。只打算介绍汉译英中长句翻译的一些基本方法,词汇转换,正反译,最后简单提一下翻译中容易犯的错误。,

一、长句的翻译……

长句在英语中很常见,而汉语句子一般都很短。因此,在翻译中,为了使译文符合汉语习惯,往往需要把英语句子分成几个短句。在对长句进行切分之前,需要通过语法分析找出句子各部分的语法关系、逻辑关系和结构层次,特别是要区分长句中的主句及其主语、谓语和宾语。然后根据汉语的特点和表达方式,把长句翻译成几个短句。在长句翻译中,常用的方法是原文的逻辑顺序:顺译、逆译、分译,以及对原文中从句的处理。,。处理原文逻辑顺序的方法 

1)翻译翻译法   
所谓翻译法,是指按照原文的顺序从头到尾进行翻译。----

中文叙述基本上是按时间顺序进行的。英语中表达连贯动作的复句也是如此。另外,一些英语长句的逻辑结构与汉语是一致的。在这些情况下,你可以采用按原句序翻译的方法。

例如:

1。他一边走一边试着开门,用许多巧妙的动作挥动着他的棍子,不时地把他警惕的目光投向宁静的街道,这位警官,以他强壮的体格和轻微的优越感,构成了一幅和平卫士的精美图画。

翻译:警官一边走,一边环视着周围的大门,熟练地挥舞着警棍,不时警惕地看着寂静的街道。他身材魁梧,神情略显倨傲,展现出一幅维和战士的美好画面。[br/][br/]原文的主要句子是:这位军官,以他强健的体格和苗条的优越感,构成了一幅和平卫士的精美画像。

原文先用时间状语从句描述一系列伴随动作,然后主句描述行为者的样子,描述顺序符合中国人的习惯。因此,按原文顺序翻译。---------------------------------------------------------------------- 2)翻译方法-----------------所谓翻译方法,是指当英语长句的表达顺序与汉语习惯不一致,或者相反时,从后向前翻译的方法。,

在英语中,句子的顺序通常是主句后面跟着从句,而在汉语中,正好相反,从句后面跟着主句。,

在英语中,时间状语通常放在句尾,而在汉语中,时间状语通常放在句首。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 英语四级翻译的原则与方法(二)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情