四级翻译的复习与应试精讲三

四级翻译的复习与应试精讲三,第1张

四级翻译的复习与应试精讲三,第2张

B.被动语态的翻译
被动语态在英语中被广泛使用,尤其是在科技英语中。被动语态几乎在任何地方都可以使用,在没有必要、不愿意说话或者没有意识到主动的时候都可以使用。因此,掌握被动语态的翻译方法对于四六级的复习和考试是极其重要的,因为英译汉文章的内容主要是科普文章。汉语中的被动语态通常用“把”或“被”等词来表示,但其使用范围远小于英语。因此,英语中的被动语态在很多情况下被翻译成主动结构。对于英文原文的被动结构,我们一般采用以下方法:

(1)翻译成中文主动句。把英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构,可以进一步分为几种不同的情况。

☆英语原文中的主语在译文中仍然充当主语。采用这种方法时,我们经常使用“add”、“go through”和“use”等词,并添加一般词(people、everyone等))为题。

除此之外,下面的结构也可以用这种方法翻译:

断言…有人主张… 
相信…有人认为… 
一般认为…人们(一般人)认为
众所周知…大家都知道… 
会有人说… 
有人说…有人曾经说过… 在原文中作状语变成主语的翻译。在这种情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 四级翻译的复习与应试精讲三

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情