英语翻译技巧
三。汉译英中的添词技巧
在将英语翻译成汉语时,根据词义、修辞或句法的需要,增加一些词语,使译文更忠实、流畅地表达原文的思想内容;但添加并不是无中生有,而是在原文中添加了一些虽然没有意义但有意义的词。这是英汉翻译中常用的技巧之一。添词技巧一般分为两种情况。
1.根据词义或修辞的需要,可以增加以下七种词语。
院子里鲜花盛开。院子里鲜花盛开。(添加表示复数名词的单词)
在宴会、音乐会和乒乓球表演之后,他疲惫地回到了家。在参加宴会、音乐会和乒乓球表演后,他疲惫地回到了家。(添加动词)
他双手捂着脸,一屁股坐了下来。他坐下来,双手蒙着脸。(添加副词)
我知道两种伟大的社会制度。那是以前,他经历过两大社会体系。(增加时态的单词)
作为我,我从一开始就不同意。我呢,一开始就不同意。(添加语气助词)
这篇文章总结了在电子计算机、人造卫星和火箭方面取得的新成就。本文概述了电子计算机、人造卫星和火箭的新成就。(添加通用词)
2.根据语法的需要添加这个词汇。
读书使人充实;一个机敏的人;写一个确切的人。
阅读使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
众所周知,地球上所有的物体都有重量。
每个人都知道地球上的一切都有重量。(补充被动句中的一般词)
四、正反,反正中文翻译技巧
汉语正反译的技巧是指突破原文的形式,改变语气来处理文字,把肯定翻译成否定,把否定翻译成肯定。这种技巧的运用可以使译文更符合汉语规范或修辞要求,而又不失原意。这个技巧可以从五个方面来陈述。
1、正译负
上述事实基于以下结论。以上事实使人不得不得出以下结论。
2.消极翻译是积极的
直到你答应帮助她,她才会离开。直到你答应帮助她,她才会离开。
3.双重否定翻译成肯定。
没有阴影就没有阳光,有阳光的地方就有阴影。
但如果在翻译中保留英语中“否定之否定”的原文形式,不影响汉语的通顺性,保留的目的也可以突出原文中委婉的语气。他并非不能胜任这项工作。他不是无能。
4.正负移位
我认为他不会来。我认为他不会来。
5、翻译成部分否定
并非所有的矿物都来自矿山。并非所有的矿物都来自矿山。
这两种物质都不溶于水。不是两种物质都溶于水。
5.汉语翻译中的重复技巧
重复是英汉翻译中不可或缺的翻译技巧。英语翻译成汉语时,为了使译文表达清楚具体,往往需要重复原文中的一些词语;由于英汉两种语言结构的不同,重复的手段和作用往往也不同,大致可以分为三种类型。
1.为了清楚起见
我经历了氧气和/或引擎故障。
我遇到过这样的情况,要么是氧气设备坏了,要么是发动机坏了,或者两者都坏了(重复名词)。
在常压下,水在摄氏零度结冰,在摄氏一百度变成蒸汽。
在常压下,水在0℃时变成冰,在100℃时变成蒸汽。(重复动词)
一个地方有它自己的全局利益,一个国家有它自己的全局利益,地球有它自己的全局利益。
一个地方有一个地方的大局,一个国家有一个国家的大局,一个地球有一个地球的大局(重复谓语部分)。
2.强调一下
他在街上徘徊,想啊想,想啊想。
他在街上闲逛,想了又想,算了又算。
3.为了生动起见
而恒星和星云看起来像斑点或小块的光。它们确实是巨大的天体。
恒星和星云看起来像斑点或小片光,但它们确实是巨大的天体
0条评论