解读CET4翻译方法二,第1张

解读CET4翻译方法二,第2张

第二,英语中日期和地点的排列是从小单位到大单位;词语搭配使用时,轻重在前,轻重在后,汉语则相反。例如:海伦出生于1990年3月3日晚上10点。(海伦出生于1990年3月3日10点。他来自马来西亚柔佛州的一个小镇。(他从马来西亚柔佛州的一个小镇来到这里。打败我们的敌人,否则他们会反对并屠杀我们。(*敌人;否则,他们会屠杀和压迫我们。)
第三,汉语和英语的词性不一定对应,一定要适应。例如:
(21)杰克精神健全,但身体虚弱。昨天的舞台表演相当成功。(昨天的舞台表演相当成功。
(23)消除文盲是一件非常紧迫的事情。(名词变成动词)
(24)我们反对种族歧视。(我们反对种族歧视。(介词变成动词)
四。中英文句型不匹配,就得换。比如:
1/英语被动语态变成汉语主动语态。例如:
(25)新的教学大纲已经拟定。(新的教学大纲已经拟定。]
(26)这是可以做到的,也是必须做到的。必须承认新加坡是个小岛国。(我们必须承认新加坡是一个小岛国。)
2/英语中的简单句变成了汉语中的复句。例如:他没有遵守交通规则,导致了交通事故。(因为他没有遵守交通规则,所以造成了交通事故。如果你允许,我会尽快着手这个项目。(如果你答应,我会尽快开始这个项目。)
3/英语长句比较复杂,需要进行逻辑上的改动,以符合汉语句法。例子:
(30)资方的声誉进一步下降,因为它拒绝接受工会的建议,即增加工人的工资是解决目前争端的先决条件。(劳工联合会建议增加工人的工资,作为解决目前争端的先决条件,但管理层拒绝接受这一建议,其声誉再次下降。)
总而言之,直译和意译各有所长。可以采用直译,在无法直译的情况下可以采用意译,甚至两者兼而有之。有些成语的英译,为了兼顾译文的表层结构和原文的深层含义,需要先直译后意译。比如:
(31)不劳而获(不劳而获→靠别人的耕耘获利。)
(32)想一想饮水的源头(当你喝水的时候,想一想它的源头→永远得不到一个人的快乐来自哪里。)
(33)种瓜得瓜,种豆得豆→种瓜得瓜。真金不怕火炼→正直的人经得起严峻的考验。)

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 解读CET4翻译方法二

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情