翻译小技巧:景点英译避免说法不一

翻译小技巧:景点英译避免说法不一,第1张

翻译小技巧:景点英译避免说法不一,第2张

南京“中山陵”是世界著名的旅游景点,而明陵作为整个“中山陵”景区的组成部分,被列为世界文化遗产,其影响力不言而喻。在这里的游客中,也有少数海外游客。因此,任何关于“中山陵”的宣传资料都至关重要。“中山陵”的英文名早就被认定为孙中山先生的陵墓,这个译名不仅广为人知,也为翻译界所接受。但是不久前看到的一个户外广告广告牌的翻译有些混乱。这个广告广告牌是位于中山陵景区的中山植物园的广告,其中单位名称“南京中山植物园”的英文已经翻译成南京植物园Mem。孙亚特-森.在这个翻译中,南京植物园无可非议,但问题出在mem。孙亚特森的责任。在百思不得其解之后,笔者试图从南京中山植物园的主页上寻求答案。结果,当他打开它的网站时,看到了南京植物园Mem。孙中山先生,并点击打开其英文界面。在所有英文介绍中,“南京中山植物园”的英文翻译是南京植物园Mem。孙中山无一例外。它的英文介绍中还特意强调,它的原名是植物园Mem。我不明白的是,植物园的英文翻译是什么?孙中山早在公园建设前期就确定了,还是后来在公园的宣传介绍中根据中文翻译的?但是,无论如何,Mem的翻译。孙中山从英语语法角度讲是错误的,而且是非常严重的错误。首先,Mem。应该是英文单词memorial的缩写,虽然这个缩写确实存在,但是这里有两个问题。第一,memorial的意思是“纪念馆”或“纪念馆”,而不是“陵墓”。但“中山陵”之所以得名,是因为这里是中国民主革命伟大先行者孙中山的长眠之地。朗文当代高级英语词典对memorial的定义更明确。它只能指“某物”或“某物”(尤其是一块上面有文字的石头,以提醒人们某人已经去世)。所以用memorial来表达“陵墓”,即使不是用词不当,至少也是牵强的。其次,纪念馆确实可以作为纪念名人的场所。在美国众所周知,“林肯纪念堂”和“托马斯?杰斐逊纪念堂等。,其对应的英文名分别是林肯纪念堂和托马斯·杰弗逊纪念堂,而在中国家喻户晓的天安门广场毛主席纪念堂的英译也采用了毛主席纪念堂的译名。无论是美国的林肯纪念堂,还是中国的毛主席纪念堂,其名称结构组合都是“名称+纪念馆”。从来没有过“纪念馆+名称”的名称组合结构,甚至在英文中,memorial也从来没有放在名称之前。因此,表达式Mem。孙中山涉嫌违反语法规则。

此外,Mem表达式中的另一个问题。孙中山就是孙中山没有被加上Doctor(博士)的简称以示对孙中山足够的尊重,但中国官方在用英文宣传介绍孙中山时,总是称他为孙逸仙博士,“中山陵”的官方英文译名由此而来。最后,英文名南京植物园Mem。孙中山显然由两部分组成,即南京植物园加Mem。孙中山.但是,这种安排不能使人识别他们之间的关系。由于这两部分缺乏必要的装饰手段作为纽带,而且按照一般的命名顺序,甚至可能会被误解为“中山陵”属于“南京植物园”的一个下属机构,但事实恰恰相反。因此,笔者认为“南京中山植物园Mem。孙中山“至少在语法关系上是不恰当的,用词上也有一些不规范之处,对于“中山植物园”这样一个在国内享有盛誉的学术研究机构,或者对于“中山陵”这样一个世界闻名的景区,不能不说是一种遗憾。

笔者认为,无论是前期翻译错误的结果,还是近期翻译不当的结果,相关部门都应该对这个英文名给予足够的重视,因为“中山陵”被视为南京旅游业的龙头,是南京最重要的城市名片之一。在近几年开始流行的“打造城市名片”的热烈氛围中,在当前构建和谐社会的氛围中,如此重要的名字的英文翻译却不甚明了。至于“南京中山植物园”的英文名称,笔者认为方案之一是“中山”作为地名直接标注汉语拼音,因为相关法律法规早已规定“汉语拼音方案”是中文名称、地名和中文文献罗马字母拼写的统一标准。这样一来,它的名字可以是南京中山植物园,英文也没有问题,虽然中山的拼音无法体现“中山陵”丰富的文化历史含义。如果“南京中山植物园”的英译一定要强调与“中山陵”的关系,那么第二种方案就是其英译可以写成中山陵南京植物园。至少这样一个译文的语法关系是明确的,它表达了它们的隶属关系。当然,如何将“南京中山植物园”翻译成英文才合适,笔者愿意请教各位学者。

至此,笔者不禁想到另一个相关的问题,即“中山陵园管理局”的英文翻译有多种不同版本。作为整个中山陵景区的管理机构,中山陵管理局的地位和作用不言而喻。然而,如此重要的管理机构的英文翻译却令人困惑,如孙中山陵墓管理局、孙中山陵墓管理局、孙中山陵墓风景公园管理局、孙中山陵墓管理局。

第一个问题是“行政局”的英文翻译是Administration Bureau还是Administration。以上四个表达式中,前两个用Administration Bureau,后两个用Administration。

在我看来,这里正确的表述应该是行政,Bureau是多余的。这是因为英文单词Administration不仅表示“管理”这个抽象概念,还可以表示“经理”和“管理部门”。后者解释时,不需要后面跟表示“局”或“部”的英文对应词。但上述译文的译者料为直译,只做了一一对应的翻译,就产生了这样的译文。笔者在网上搜索,找到了九寨沟风景名胜区管理局、阿里山国家风景名胜区管理局、台湾省阿里山风景名胜区管理局、黄石公园管理局等说法。因此,在上述四种译法的后两种中,“administration”被正确地翻译为Administration。

第二个问题是“孙YAT-森陵”的英译本中有许多错误。比如第二次翻译,莫名其妙地在Dr后面加了一个英文省略号“’”,把孙和亚特的拼法联系起来。SENS显然是个拼写错误,应该是森的。森是大民主革命先驱孙中山的“逸仙”一词中“仙”的粤语发音。第三个翻译加了风景公园这个词,但实际上陵墓已经表达了“墓地”的意思,风景公园似乎是画蛇添足。第四个译本在管理之前丢失了一个定冠词。第三个问题是上面名字的翻译第一个字母大写而其余都是小写,所有字母都大写,甚至包括通常不用英文写的虚词,比如介词of。从以上分析不难看出,作为中山陵的管理者,其机构名称的英文翻译不仅混乱,甚至没有一个是真正合格的。中山陵的管理,除了第一个字母,不需要大写。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 翻译小技巧:景点英译避免说法不一

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情