翻译小技巧:此肉非彼肉

翻译小技巧:此肉非彼肉,第1张

翻译小技巧:此肉非彼肉,第2张

正如我们上次所说,英语和汉语反映了不同民族对事物的不同看法。事实上,命名事物反映了不同的分类方法。汉语中的各种“杯子”都属于“杯子”的范畴,但英语中不同杯子的名称之间似乎没有共同的关系:

(咖啡/茶)杯:(咖啡/茶)杯(主要指能盛液体的小圆容器,有或没有把手,不同形状和原料的奖杯都可以称之为杯)
(酒)杯:(酒)杯(强调是用玻璃做的,“量杯”通常是用玻璃做的,所以叫量杯)
(啤酒)杯:(啤酒)马克杯(指有把手的厚杯,可以用不同的材料做)
保温杯:保温杯(其实指的是一个

汉语中的“肉”可以指各种动物,甚至水果内部的部分,而英语中的肉仅指可食用动物的肉。对比中英文对肉的不同称呼,也可以发现,中文中的这些称呼反映出它们都属于“肉”的范畴,而英文中却看不到这种关系:

猪肉:猪肉羊肉:羊肉牛肉:牛肉鹿肉鱼

在英语中,这些“肉”的名字大多来源于法语,而它们的牲畜的名字则是地地道道的英语母语Angles 2?撒克逊人。这是因为1066年诺曼征服英格兰后,法语在英格兰上层社会流行,所以餐桌上的食物名称盛行法语。上面提到的很多“肉”的名字都来源于法语,而饲养牲畜的“仆人”仍然使用当地的语言。

有意思的是,中文的“肌肉”也用了同一个词“肉”,而英文的“肉”和“肉”完全不同。肉强调动物或植物皮肤的内部(所以“肉”也叫肉),而肌肉强调其引起运动的功能。

情人节原本是西方的节日。现在,在情人节,中国男孩也会给心上人买玫瑰来表达爱意。由于苏格兰诗人伯恩斯的诗《我的爱是一朵红红的玫瑰》,大多数人认为“玫瑰”就是玫瑰的意思,但实际上,两者的含义是不同的。“玫瑰”是一种特定的花,学名为玫瑰(Rosa rugosa),但玫瑰其实是指植物中的“蔷薇”,包括蔷薇和蔷薇。

最后,再举一个例子,“沙发”这个词是从英文sofa音译过来的,但是它的含义比sofa大。汉语中的“单人沙发”一词一般称为沙发或扶手椅,而“沙发床”在英语中与沙发无关。

这些都是翻译时需要注意的

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 翻译小技巧:此肉非彼肉

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情