四级英译汉技巧的探讨

四级英译汉技巧的探讨,第1张

四级英译汉技巧的探讨,第2张

真正掌握英汉翻译的技巧并不容易。这是因为英语翻译成汉语会有各种各样的困难;

首先,英语很难理解。这是学习和使用英语的人的共同感受。由于两国历史、文化、习俗的差异,一句英语在英国人和美国人看来顺理成章,但在中国人看来却是颠倒的、断断续续的、极其别扭的。

二是难以用中文表达。有时候,为了找到一个合适的对等词,英汉翻译经常被搞得晕头转向,好像在脑子里感觉到一把渴望打开盒子的钥匙,但我没有。

另外,英汉翻译对各种文化的知识水平要求很高,因为我们翻译的文章内容可能涉及的知识领域很广,而这些知识领域大多是我们不熟悉的外来事物。如果没有相应的文化知识,翻译中难免会出现一些错误或笑话。

正是因为英汉翻译的难点如此之多,所以我们必须通过翻译实践,对英汉两种语言的特点进行比较、归纳、总结,从而找出一般的表达规律,避免一些不恰当的翻译错误,而这些表达规律就是我们所说的翻译技巧。

一、词义的选择和引申技巧

英汉两种语言中的词和多义词种类繁多。一个词的多类性是指一个词往往属于几个词类,有几种不同的含义;一词多义是指同一个词在同一个词类中往往有几种不同的意思。在英译汉的过程中,在明确了原句的结构后,要善于运用原句中关键词语词义的选择和确定技巧,使译文自然流畅,完全符合汉语习惯。确定一个词的意思有两种方法:

1。根据一个词在句子中的词性选择并确定其含义
它们一模一样。他们非常相似。(形容词)
他喜欢数学胜过物理。比起物理,他更喜欢数学。(动词)
when,oat等是谷物。小麦、燕麦等都是谷类。(名词)2。根据单词在句子中的上下文和搭配来选择和确定单词的意思。他是最后一个来的人。他是最后一名。他是最不适合做这项工作的人。他是最不可能做这项工作的人。他最不应该受到责备。无论如何你不应该责备他。我万万没想到会在这里遇见你。我从没想到会在这个地方见到你。

词义引申是我们在英汉翻译中常用的技巧之一。翻译时,有时有些单词在英语词典中找不到合适的意思。如果它们被任意固定或逐字翻译,翻译将会很难和晦涩,不能准确表达原始意思,甚至会引起误解。这时,根据上下文和逻辑关系,从词的根本意义出发,应该进一步引申。延伸的时候,往往可以从三个方面来考虑。

1。词义翻译。当我们遇到一些不能或不应该直译的单词或短语时,要根据上下文和逻辑关系引申翻译。
太阳能主要以光和热的形式到达地球。太阳能主要以光和热的形式到达地球。2 .
。说明单词的意思。根据汉语表达习惯,将原文中一些具有一般意义的词语引申为具有特定意义的词语。[br/]最后一级升得更高,把阿波罗号送入环绕地球的轨道。最后一级火箭升得更高,把阿波罗送入环绕地球的轨道。
[br/]3。词义的抽象。按照汉语的表达习惯,把原文中一些有特定含义的词引申为抽象词,或者把有生动含义的词引申为一般词。
每个人的生活都有酸甜苦辣。每个人的人生都有酸甜苦辣。

二。词类翻译技巧

在英汉翻译过程中,有些句子可以逐字翻译,有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同,无法逐字翻译。词类翻译后,译文才能流畅自然;我们应该从四个方面注意翻译技巧的应用。

1。翻译成动词。英语中的一些名词、介词和副词可以翻译成汉语中的动词。
缺乏任何特殊的排泄系统也可以用类似的方式来解释。
植物没有特殊的排泄系统,同样可以解释。
当他跑出去的时候,他忘记穿鞋子了。当他跑出去时,他忘了穿上鞋子。2 .
。翻译成名词。英语中的一些动词和形容词可以翻译成汉语中的名词。
我们居住的地球是一个球形的。我们居住的地球形状像一个大球。医生尽最大努力来治愈病人和病人。医生尽了最大努力治疗病人和伤员。(形容词转换)

3。翻译成形容词。英语中一些用作表语或宾语的抽象名词,以及一些由形容词派生而来的名词,在汉语中往往可以翻译成形容词。此外,当英语动词被翻译成汉语名词时,原本修饰动词的副词往往被翻译成汉语形容词。用雷达探测水中的物体是没有用的。
用雷达探测水下目标是没用的。
太阳对人的身心都有极大的影响。
太阳对人的身体和精神有很大的影响。(副词翻译)

4。翻译成副词。英语中的一些名词和形容词可以翻译成汉语中的副词。
当他瞥见一个潜在的对手时,他的本能是用魅力和幽默把他争取过来。一旦他发现可能反对他的人,他本能地试图用他的魅力和智慧把他们争取过来。(名词翻译)

三。中文翻译中的添词技巧

在英译汉中,根据词义、修辞或句法的需要,增加一些词语,使译文更忠实、流畅地表达原文的思想内容;但添加并不是无中生有,而是在原文中添加了一些虽然没有意义但有意义的词。这是英汉翻译中常用的技巧之一。添词技巧一般分为两种情况。

1。根据词义或修辞的需要,可以增加以下七种词语。院子里到处都是鲜花。院子里鲜花盛开。(添加表示复数名词的单词)
参加完宴会、音乐会和乒乓球展览后,他疲惫地回到了家。在参加宴会、音乐会和乒乓球表演后,他疲惫地回到了家。他双手捂着脸,一屁股坐了下来。他坐下来,双手蒙着脸。我知道两种伟大的社会制度。那是以前,他经历过两大社会体系。
至于我,从一开始就不同意。我呢,一开始就不同意。
这篇文章总结了在电子计算机、人造卫星和火箭方面取得的新成就。本文概述了电子计算机、人造卫星和火箭的新成就。(加一般的话)

2。根据语法的需要添加这个词汇。
读书使人充实;一个机敏的人;写一个确切的人。
阅读使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。[br/]众所周知,地球上所有的物体都有重量。
大家都知道,地球上的一切都愿意有重量。(补充被动句中的一般词)

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 四级英译汉技巧的探讨

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情