翻译小技巧:和“猪”一样蠢?
刚才在一个英语学习论坛上,看到一篇短文《汉英翻译》,翻译的很好,但是有一句话有问题。这句话蠢得像头猪。你看出问题了吗?在汉语中,我们确实经常说“笨猪”这个词来形容愚蠢的人。所以,在普通中国人的意义上,一头猪代表着愚蠢。但在西方文化中,代表愚蠢的动物不是猪,而是驴,所以这句话应该翻译成和驴一样蠢。我想顺便再补充一句。在西方文化中,猪不仅不代表愚蠢,有时甚至代表快乐,比如像猪一样快乐。所以我们有必要在这里为猪先生平反(笑)。
通过这个小例子可以看出,在翻译这个与动物有关的隐喻句时,一定要考虑西方文化的因素,避免用中国成语代替西方人的成语。由于这个问题不是很重要,一般的英语教材里大概都不会介绍,所以我特意收集了一些常用的形容词和动物搭配,供初学者参考。请看:
像蝙蝠一样盲目像熊一样饥饿像海狸一样忙碌像海狸一样忙碌像蜜蜂一样忙碌像鸟一样歌唱像公牛一样愤怒像变色龙一样多变像老鹰一样秃顶像狐狸一样狡猾像长颈鹿一样高像鹅一样笨像鹅一样快 像小猫一样顽皮]
像羊羔一样温顺
像狮子一样勇敢
像骡子一样倔强
像猫头鹰一样聪明
像兔子一样敏捷
像蜗牛一样缓慢
像天鹅一样优雅
像乌龟一样缓慢
像狼一样饥饿]
最后补充一点,以上搭配不是固定的。比如动物公牛(bull)常与angry(愤怒)搭配,但也可以与mad(疯狂)、strong(强壮)等搭配。所以初学者千万不要搞教条,一定要灵活运用。
位律师回复
0条评论