四六级备考:科技英语汉译时需注意的问题

四六级备考:科技英语汉译时需注意的问题,第1张

四六级备考:科技英语汉译时需注意的问题,第2张

专业术语的中文翻译

术语是指特定的概念,技术术语是指科学技术方面的特定概念。因此,我们应该非常重视翻译,而不是忽视它。英语专业术语的特点是含义多样,专业性强。翻译时一定要根据专业内容认真处理,稍有不慎就会酿成大错。比如,有人把“新开发的显像管”曲解为“新开发的显像管”;还有人把“一种独特的即时图像系统”(一种独特的即时图像显示装置)曲解为“独立快速图像系统”等等。以“卡带”这个术语为例。除了其他含义,它在录音磁带中还有两个含义:一个是“装入磁带盒”,一个是“盒式磁带”。是否应该翻译成那个意思,要从上下文的具体意思来分析判断。例如,在进口两用计算机的说明书中有两个子标题“检查盒式磁带”和“插入盒式磁带”。应该如何翻译它们?与其分别翻译成“检查盒带”和“装入盒带”,不如分别翻译成“检查盒带”和“装入盒带”。

二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译

如何将科技英语中的多增少句式翻译成汉语,在我国翻译界一直存在争议,国内出版的一些语法书和工具书持不同观点,影响了这种句式的正确翻译。这个问题更重要,数据的双重差异往往会造成不可估量的损失。同时,科技英语经常会遇到倍数增减的问题。因此,有必要统一其翻译方法。以下是我对这个问题的粗浅看法:

1.倍数增加的翻译

在英语中,“增加了多少倍”甚至包括基数,表示增加的结果;在中文里,所谓的“增加了多少倍”只是指纯粹的增加。所以,英语中任何表示倍数增加的句型,都可以翻译成中文的“几倍”或“(n-1)倍以上”。为方便参考,英语中一些倍数增加的表达及其翻译总结如下:

例如:

各种立体声录音机的生产比1977年增加了四倍。(各种立体声录音机的产量比1977年增长了3倍。)

去年彩色电视接收机的产量增加了两倍。去年彩色电视接收机的产量增加了两倍。)

需要指出的是,有些书认为by后面的倍数是净增的倍数,中文应该翻译成“净增多少倍”,而不是翻倍。我觉得这个翻译不太合适,因为“乘n倍”就是“乘以n个数”。比如15增加5倍就是15×5 = 75。与15相比,75显然是增加了4倍,而不是5倍。

2.多重比较的翻译

(1)“n倍+大于+比较对象”是指其大小是“的n倍”或“其大小是……的n-1倍”。例如,这个热电厂比那个热电厂大四倍。这个热电站比那里的其他热电站大三倍。)这是因为在英语中表达多重比较时,其传统习惯是,large than equals as large as。因此,在中文翻译中,应译为“比……大N倍”或“比……大n-1倍”。

(2)“n倍+as+原始水平+as+被比较对象”是指“的n倍……”。例如,铁的重量几乎是铝的三倍。(铁的重量几乎是铝的三倍。)

3.多重还原翻译法

中在把所有表示多重归约的英语句型翻译成汉语时我们应该把它们改成成分数而不是直译成多重归约。因为这个表达在中文里是不用的,所以要翻译成几个部分,或者简化成几个部分。当我们谈到增加或减少时,我们指的是差异。差额应该基于原始数量,而不是减少的数量。英语中对于多重归约的第一种表达是:“……+具有归约意义的谓语+f n或by n乘以a因子o”。这个表达式的意思是“减少n倍”,即减少前的数就是减少后的数。

(1)自动装配线可以缩短装配周期十倍。(自动化流水线可以缩短十分之九的装配周期。)

这种金属是那种金属的三倍轻。这种金属比那种金属轻三分之二。)第二种表达是“n次+减义比较级”。

第三,科技英语中一些否定句的汉译

在英语否定结构中,由于习语的原因,一些否定句的意思不能按照面对面的顺序翻译成汉语。所以翻译时要特别注意。具有各种含义的英语代词和副词,如all every one always together entiley,统称为伞状词。当它们用在否定结构中时,并不意味着它们都是否定的,而只是其中的一部分是否定的。所以翻译成中文的时候,不能翻译成“一切都不是”,要翻译成“不是一切都是”或者“一切都不是”。例如:

(1)供应给发动机的所有热量没有转化为有用功。(并非所有供给热机的热量都转化为有用功。提供给热机的热量并没有全部转化为有用功。)

不是每个人都能做这些测试。(不是所有人都能做这些测试。这些实验大家真的做不出来。)

(3)两种仪器都不精确。(两种仪器都不精确。这两种仪器都不精确。)

这家工厂并不总是生产这种机床。这家工厂并不总是制造这样的机床。这家工厂从不生产这种机床。)

但是when(这些一般的词+肯定谓语+否定意义的词…)就表示全部没有了.比如:

(1)所有的细菌都是肉眼看不见的。(所有的细菌都是肉眼看不见的。)

她做的每一个设计都是不可能实现的。(她所有的设计都无法执行。)

(3)两个数据都不完整。(两个数据都不完整。)

(4)在实践中,错误有时似乎总是无效的。(在实践中,错误有时似乎是不可避免的。)

四。定语从句的汉译

从中文翻译的角度来看,英语定语从句确实比其他种类的从句难,而且使用范围广,出现频率高。科技英语中很多长句都离不开定语从句。因此,如何翻译好定语从句是科技英语翻译中的一个重要课题。

为什么人们觉得英语定语从句很难翻译成中文?原因之一似乎是语法书上规定的限制性定语从句和非限制性定语从句的区别。由于这种差异,过去人们总是把英语限制性定语从句翻译成汉语介词定语从句,把非限制性定语从句翻译成解释性从句,所以翻译出来的句子有些不通顺。语言现象千变万化,尤其是定语从句。因此,要找到一个把英语定语从句翻译成汉语的规则并不容易。但在教学和翻译工作中,我积累了一些关于英语一般定语从句如何翻译成汉语的粗浅看法,即到底是限制性定语从句还是非限制性定语从句。

1.只要是短的,或者虽然是长的,但是在修饰词之前,中文翻译之后还是通顺的。一般放在被修饰词之前。这种翻译方法称为逆序组合翻译。例如:

(1)波速是单位时间内前进的距离。(波速是波在单位时间内前进的距离)。

(2)离开反射面的光波称为反射光线。(从反射面跳回的光波称为反射线。不锈钢因其抗生锈而广受欢迎,它含有大量的铬。(具有出色防锈性能的不锈钢含有高百分比的铬。)

2.定语从句比较长,或者虽然不长,但是在中文翻译中如果在修饰语前不通顺,就会作为短语或者从句放回去。这种翻译方法称为顺序子翻译。例如:

(1)每一种原子似乎都有一定数量的“手”,可以用来抓住其他原子。

每个原子似乎都有一定数量的“手”来抓住其他原子。每个原子似乎都有一定数量的手抓住其他原子。虽然这个限制性定语从句篇幅不长,但顺序分译比顺序合译更通顺。

(2)设上图中的AB代表一个斜面,其表面光滑不弯曲。

设上图中的AB代表一个斜面,其表面光滑不弯曲。(顺序翻译法)

设上图中的AB代表一个斜面,其表面光滑不弯曲。(逆序组合翻译)以上两种翻译方法,用顺序拆分翻译似乎比逆序组合翻译更通顺简洁。

定语从句较长,与主句关系不密切,所以在汉译时作为独立句放在主句之后。这种翻译方法仍然是顺序翻译法。例如:

(1)这种缓慢的压缩使气体经历一系列的状态,每一个状态都非常接近于平衡状态,这叫做准静态过程或“近似静态”过程。

这种缓慢的压缩可以使气体经历一系列的状态,但每一个状态都非常接近平衡态,所以称之为准静态过程,或“近稳定”过程。

(2)摩擦磨损运动部件中的金属,从而缩短其工作寿命。

运动部件之间的摩擦使金属磨损,从而缩短运动部件的使用寿命。

4.在把There+be句式中的限制性定语从句翻译成汉语时,主句中的主语和定语从句往往可以组合起来翻译成一个独立的句子。这种翻译方法叫溶解法,也叫分解翻译法。例如:

(1)有些细菌帮助植物生长,另一些细菌通过腐蚀来清除死去的动物和植物,还有一些细菌生活在土壤中,使土壤变得更有利于农作物的生长。

一些细菌可以帮助植物生长,另一些细菌可以通过腐蚀消除死去的动物和植物,还有一些细菌生活在土壤中,这使得土壤更有利于种植作物。

有一种单座汽车,你可以在五十分钟内学会驾驶。

有一种单座车,五十分钟就能学会开车。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 四六级备考:科技英语汉译时需注意的问题

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情