英语翻译技巧
不及物动词逆序翻译技巧
英汉单词的构成和排列有很大的不同,所以在英译汉时做一些调整和逆序是很常见的翻译技巧。这种翻译技巧有五种。
1.复合句的翻译技巧。复句反向翻译可以分为两种技巧:部分反向翻译和完全反向翻译。
这所大学新建了6个系,即。电子计算机、高能物理、激光、地球物理、遥感和基因工程。
这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术和基因工程等六个新建专业。(部分反向翻译)
许多自然规律实际上存在于自然界,尽管它们还没有被发现。
虽然许多自然规律尚未被发现,但它们确实存在于自然界中。(完全反向翻译)
2.反向翻译被动句的技巧。翻译被动句时,有时被动句可以翻译成主动句,有时状语可以翻译成主语。
虽然我们看不见原子,但它的结构可以准确地描述出来。
虽然我们看不到原子结构,但我们可以准确地描述它。(被动句翻译回主动句)
中国各地都打乒乓球。乒乓球在中国到处都有。(状语翻译成主语)
3.以否定副词或条件副词开头的句子的逆译技巧。能引起这种反向翻译的副词有不,从不,哈代,不再。决不,直到,甚至,只有等。
我以前从未读过如此有趣的书。我从未读过如此有趣的书。
4.介词短语句子反向翻译的一些技巧。
这些数据对我们的研究工作会有一些价值。
这些材料对我们的研究工作有些价值。
5.习语的翻译技巧。成语的倒译可分为三种技巧:按汉语固定顺序倒译,按轻重程度倒译,按时间顺序倒译。
黄河的最后600英里向东流经平坦、肥沃、人口稠密的华北平原。
黄河的最后600英里向东流经平坦、肥沃、人口稠密的华北平原。(按汉语固定顺序反译)
救死扶伤,实行革命人道主义。
救死扶伤,实行革命人道主义。(根据轻重之别回译)
我们必须眼明手快。我们必须眼明手快。(倒序翻译)
七。句子成分的翻译技巧
由于英语和汉语的表达方式不同,在将英语翻译成汉语时,有时需要改变句子成分,这样才能使译文逻辑正确、通顺、重点突出。构件翻译作为一种翻译技巧,内容丰富,形式多样,应用广泛,包括五个方面。
1.主语翻译技巧,可以把一个句子的主语翻译成中文的定语、宾语、状语等。
机翼负责保持sir飞机在空中飞行。
机翼的作用是防止飞机掉进去空。(翻译成定语)
为了让所有的级都离开地面,需要第一次大力推动。
为了让火箭的所有级都离开地面,需要巨大的第一推力。(翻译成一个对象)
机器使得工厂的产品比以前便宜多了。
因为有了机器,工厂生产的产品比以前便宜多了。(翻译成状语)
2.谓语翻译技巧。你可以把谓词翻译成属性。
雷达的工作原理与手电筒非常相似。雷达的工作原理和手电筒很像。
3.物体翻译技巧。你可以把宾语翻译成主语。
自动车床执行的功能基本上是相似的,但形式却各不相同。
各种自动车床的功能基本相同,只是形式不同。
4.定语翻译技巧。定语可以翻译成谓语和状语。
中子的质量略大于质子。
中子的质量略大于质子的质量。(翻译成谓语)
那个县的科学家现在得到了必要的书籍、设备和助手,这将保证他们的科学研究取得成功。
现在,该县的科学家已经获得了必要的书籍、仪器和助手,以确保科学研究的成功。(翻译成状语)
5.状语翻译技巧。状语翻译一般指状语从句的翻译。分为三种形式:把时间状语从句翻译成条件状语从句,把地点状语从句从条件状语从句翻译成原因状语从句,把原因状语从句翻译成部分修正的复句主语。
这三种颜色,红色、绿色和紫色,混合在一起就产生了白色。
红、绿、紫三色如果组合在一起就变成白色。(时间状语从句翻译成条件状语从句)
在光束路径上什么也没有的地方,什么也看不见。
如果光路中没有任何东西,就什么也看不见。(地点状语从句翻译成条件状语从句)
因为他确信这一事实的准确性,所以他坚持自己的意见。
他确信这件事是正确可靠的,所以他坚持自己的意见。(原因状语从句翻译成带因果修正的复句中的主句)
八、从句和句子的中文翻译技巧
在英汉翻译中,由于两种语言的句子结构差异很大,因此经常需要改变句子结构以适应汉语的表达习惯。翻译中从句和句子的使用是实现这一目标的重要技巧。所谓分句,是指将原文的一个简单句翻译成两个或两个以上的句子;合名是指将原文的两个或两个以上的简单句或复合句翻译成单句。运用这种小句、句子的汉语翻译技巧,可以使译文有层次,更符合汉语表达习惯。句子流翻译有五种技巧,句子组合翻译有三种技巧。下面就来说说从句的五种中文翻译技巧。
1.主语从句的汉译技巧。
一个在月球上呆了12天的人回到地球时会发现一年已经过去了。
如果一个人在月球上度过了十二天,回到地球后会发现已经过了一年。
2.谓语从句的汉译技巧。
不用说,氧是大气中最活跃的元素。
不用说,氧是大气中最活跃的元素。
3.定语从句的汉译技巧。
他成功种植了200个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
他实际上种植了200个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4.状语从句的汉译技巧。
阳光渗透到它们能渗透到的任何地方,赶走了黑暗,窒息了阴影。
阳光照耀在能穿透的地方,赶走黑暗,驱散阴影。
5.同位语从句的汉译技巧。
玛丽通常是个胆小的女孩,为此与他们激烈地争论起来。
玛丽通常是个害羞的女孩,但现在她热情地和他们辩论。
0条评论