翻译小技巧:我翻译的中国菜名

翻译小技巧:我翻译的中国菜名,第1张

翻译小技巧:我翻译的中国菜名,第2张

我公司的陈小姐曾经在一家旅行社做过“地陪”(地陪)。有一次在她的桌子上,看到了旅行社编的中英文菜单手册,就拿起来随便翻了翻,正好看到了“荷叶蒜蓉牛肉”这道菜,它的英文翻译是蒸花裹蒜——五彩牛肉裹着一片荷叶。看到这个翻译我忍不住笑了,陈老师问我:你笑什么?我笑着说,导游的这本书呢?明明是给大厨的!

我为什么这么说?首先请看看这个翻译的意思:在牛肉上涂一层面粉,也就是用淀粉勾芡,然后加一些蒜末,让牛肉闻起来有蒜味。最后用荷叶把牛肉包起来,放在锅上蒸。蒸熟后就是“荷叶蒜香牛柳”。如你所见,这根本不是一道菜的名字,而是对这道菜的材料和制作方法的介绍。如果正在吃饭的外国朋友原本是厨师,听了这个介绍,回国后或许可以自己做“荷叶蒜香牛柳”(笑)。

当然,我承认用这种方式翻译中国菜名可以让外国朋友清楚地知道他们吃的是什么,是用什么做的,怎么做的,这是它的优势。另一方面也有两个缺点:一是导游需要背诵大量的中餐菜名英译,学习强度太大,实在不人道;第二,大部分外国朋友都不是厨师。人们不关心这些菜的细节,只关心这些菜是否好吃。

我在给外国朋友翻译中餐名字的时候经常遇到这种事情。我永远不会采用陈小姐的方法。我不可能记住那本手册的所有内容。我是这样做的。众所周知,中国菜大致分为四种口味,即酸、甜、咸、辣。因此,我在翻译中国菜名的时候,发明了一个固定的公式,那就是:

这道菜的主料+搭配+味道+风味

为了便于理解,我举四个例子。请看一看。

①醋土豆:主料是土豆,吃起来酸酸的,所以翻译过来就是醋味土豆。

②糖醋里脊:主料是猪肉,味道偏甜,所以翻译过来就是糖醋味的猪肉。

③咸肉丝:主料是猪肉,味道偏咸,所以翻译过来就是咸味猪肉。

④鱼香肉丝:主料是猪肉,味道比较辣,所以翻译过来就是辣椒味的猪肉。

此外,因为所有的中国菜都必须加盐,或多或少是咸的,所以通常可以省略盐味。总之,吃饭本来就是一件轻松愉快的事情。不要让那些复杂罗嗦的英文菜名干扰了我们品尝美食的极大兴趣。这就是我写这个帖子想表达的意思。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 翻译小技巧:我翻译的中国菜名

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情