学会一字多译
在翻译的过程中,你是否经常遇到这样的情况:中文中不同的表达翻译成英文时,只有相同的就够了?比如在中文里,我们用不同的动词说“割麦子”、“切蛋糕”、“修剪(剪)指甲”,而在英文里,我们只用一次剪。可见cut在英语中是一个搭配能力很强的词。在汉语中,也有一些搭配能力强、使用频率高的词。下面举个例子:
1。他让客人进来。
2.警卫不让我进去。
店主让我父亲一天工作16个小时。
4.小王让你回电话。
医生让我呆在床上。
6.她让我在雨中等了两个小时。
7.请原谅。
8.他是你哥哥,所以你应该让他走。
最近怎么样?我觉得头晕。你把它们都翻译成“让”吗?在汉语中,“let”有很多意思,而在英语中,let是“让”的意思,是“让”去做某事。
现在,我们再来分析一下。这八句话中哪个“让”是“允许”的意思?只能用第二句中的“让”。警卫不让我进去。因为这句话是表达“不允许”的意思。其他七句中的“让”要酌情分析,采用不同的表达方式。
例如,在第一句话中,“他让客人进来”,其中“让”的意思是“请”,所以答案应该是他邀请客人进来。或者他请客人进来。
第三句“店主让我爸爸一天工作16个小时。”如果你用let,说明你爸爸愿意被剥削。指望业主同意每天工作16个小时,显然是不合理的。所以这里的“让”应该是“力”的意思。因此,英文翻译就是店主让我父亲一天工作16个小时。
第四句和第五句“小王让你回电话”和“医生让我卧床休息”都不是“允许”的意思。两句都可以是要求或者期待,第五句也可以说是要求或者劝我卧床休息。
至于第六句,恐怕没有人愿意在雨中等两个小时,也没有人愿意对方允许他等两个小时。所以按照习俗,第六句“她让我在雨中等了两个小时长达两个小时”应该翻译成她让我在雨中等。
第七句话“对不起”,可以简单的用Excuse me表示,也可以翻译成请靠边站。
第八句“他是你哥哥,你应该放他走”,就更不好用了。你可以翻译成:他是你哥哥。你应该去迁就他一下。(幽默在这里的意思是“迁就,迎合”。)
像“让”这样含义丰富的汉语词汇数不胜数,这就要求我们首先要透彻理解汉语的含义,最后经过仔细思考,用符合自己习惯的英语表达出来,而绝不是简单地对号入座。比如:
让我试试让我试试。
给某人让座。
3)让位退位
1.说允许就允许。
让某人。做某事
3.放弃就放弃
4.让某人做某事。
4.给…让路
还有其他产量等等。
位律师回复
0条评论