大学英语四级翻译测试概述

大学英语四级翻译测试概述,第1张

大学英语四级翻译测试概述,第2张

第一节:英汉翻译的目的、要求和分级
第一节:概述
1。主要目的
1996年以前,全国大学英语四级考试的阅读理解部分一直采用选择题,不能真实地反映考生的水平,不能更好地检验考生是否真正理解原文。因此,全国大学英语考试委员会决定在阅读理解部分增加英汉翻译题,主要目的是考核考生对书面英语材料的理解能力,促进学生的英语实用能力。这无疑对考生提出了更高的要求。1999年新修订的《大学英语教学大纲》要求基础阶段(L ~ 2年级)的学生具备以下具体翻译技能:“难度略低于课文的英语短文,可借助词典翻译成中文,翻译速度为每小时300个英语单词。”
二。具体要求
英汉翻译一般安排在阅读理解部分之后,每次4到5题。从四篇文章中分别选择一到两句话,要求考生在15分钟内翻译成中文,每题2分,共10分。因此,考生在翻译时,要通读整篇文章的大意,理解上下文,才能更好地传达原文的意思。
三。评分标准
根据大学英语四级考试最新大纲公布的样题评分标准,每篇英译汉题2分,分为四部分。必译题中三个语言点加1.5分,整句翻译的语言结构加0.5分。举个例子:有多做而不是少做的历史的人会比没有活跃思维的人进入老年时认知更健全。
第二节的答题步骤
英汉翻译可以分为理解、表达、批改三个步骤。理解是表达的基础,表达是双语转换的体现。两者密不可分,没有准确的理解就没有流畅的表达。虽然四级考试的时间很紧,但是改错仍然是不可避免的一步。
一、理解
首先,理解与句子相关的话题。由于英汉翻译中的选句是从文本中抽取句子,其内容必然与主题相关。所以一定要对文章有准确的理解。彻底理解原文是翻译的关键。所以一定要注意以下几点:
1。理解语言现象
在翻译中,学生要根据上下文理解原文的词汇意义、句法结构和习语。举个例子:对我来说,教书是一个红眼、手心冒汗、情绪低落的教授。
对我来说,教书是一个让人红眼、手心冒汗、心情抑郁的职业。
从上下文来看,sinking-bottom并不是说从事教学就会胃下垂,而是表现了作者的精神状态,所以翻译为“抑郁”。
2。理解逻辑关系
为了透彻理解原文,学生还应该对原文中的单词、短语和句子进行联系理解。有时它们有几个意思。这时候就要根据上下文仔细权衡,决定哪一个才是确切的翻译。例如:
你不在的时候,让我来照看你的房子。在这句话中,“care for”应该翻译成“关心,照顾”。我喜欢古典音乐。在这句话中,“care for”应该翻译成“like”。
二。只有正确的理解才能做出正确的表达。表达本质上就是把你在脑子里理解的东西进行转换,找到合适的中文词语表达出来。有一些具体的表达方法和技巧,我们会在后面的讲解中提到。
三。修正
修正是对前两个阶段的进一步深化,是对原有认识进一步验证和推敲的阶段。在翻译过程中,修改是非常重要的。通过修改,我们常常可以发现译文中的偏差。只有这样才能保证考试取得好成绩。更正的内容包括译词错误或不准确、笔误、错别字、标点符号等。
第三节运用恰当的翻译技巧
不同的语言有自己的特点和形式。在词汇、语法、成语、表达等方面有相同点,也有不同点。所有的翻译理论、方法和技巧都建立在英汉对比的基础上。所以在翻译的过程中,自然要用到一些翻译技巧。学生应该掌握一些基本的翻译方法。平时学习时,要有意识、有系统地进行这种训练。下面提醒同学们注意一些基本的翻译技巧。
一、词汇方面要注意以下问题:
一、词义的选择
和汉语一样,英语中一词多义的现象非常普遍。我们必须依靠对单词搭配的分析来确定单词在上下文中的具体含义,这样才不会出现误解和翻译错误。我在米德兰银行有一个账户。
在这句话中,account的意思是“账户”。
对这种加速发展的描述常常是对交通运输的简要介绍。
在这句话中,account的意思是“描述、叙述”。
3。词语的增删
由于英汉两种语言在句子结构上的差异,我们不可能逐字翻译。很多时候采用“意译”,或者增加一些词来完成一个句子的意思或者减少一些词来避免不必要的重复。举个例子:
所以那等于喊残警察一年左右,抢劫珠宝店一年左右
根据上下文,为了更准确的理解原文,翻译这句话的时候要加动词,减单词。“也就是说,枪击并可能致残一名警察只服刑一年,持枪抢劫一家珠宝店只服刑一年”。原句中的“总计”在翻译中被省略了。学生们学习英语的热情多高啊!翻译的时候可以加形容词,让翻译更清晰。学生们学习英语多么热情啊!)

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 大学英语四级翻译测试概述

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情