2009年考研英语:翻译解题基本技巧及方法

2009年考研英语:翻译解题基本技巧及方法,第1张

2009年考研英语:翻译解题基本技巧及方法,第2张

作为考研英语中公认的难点科目,翻译一直是广大考生头疼的问题。然而,如何熟练掌握翻译的基本技巧和方法,将复杂的英文快速转换成可表达、可理解的中文,成为考生需要面对的第一道难题。作为语言学的一个分支,翻译涵盖了许多方面。所以,要求广大考生在准备英语时复习一门翻译课是不现实的。再者,鉴于考研英语中翻译所占的百分比,考生应尽可能用最简单的方法在短时间内突破翻译。
相对于翻译中的归化和异化原则,近年来考研翻译仍然侧重于句子结构的判断和词义的理解,以考察考生通过阅读理解词义和句意的能力。因此,在考研翻译中,考生需要掌握几个基本原则,才能快速解决翻译问题。
一、句子相关性优先
考研翻译时,首先要判断句子结构,明确句内关系。句子主要通过以下内容判断:
标点符号:逗号、破折号、引号等。,需要注意:
逗号:主要用于分隔结构,常插在逗号之间,逗号后出现的疑问代词需要仔细判断;
破折号:直接解释破折号前的名词。破折号后也是名词成分,插入成分在两个破折号之间;
报价:报价是相互关联的。
1、连词或连词
and、but、or和其他连词在并列短语或句型中可以单独使用,也可以与其他词构成并列结构,如not…but…、要么…要么…
as、since、while、while、before等连词可以连接从句,但as、since、while等词的用法很多,判断时要注意。
2。疑问代词和疑问副词
who,how等词用法比较简单,判断也比较简单。
其中重点判断其所指,尤其是前面有多个修饰语的名词短语时。
when着重判断其引导从句的类型,当其前面是有时表示时间的抽象名词时,应该是修饰时间的定语从句。
3。需要判断其功能的特殊词
。其常见的功能有(1)作为形容词,表示一的意思(2)作为代词,表示上述内容(3)引导定语从句(4)引导名词从句(5)与Itis/was构成强调句。
二。句子中成分的分离
如果开头从句可以分离,那么接下来的翻译重点就是把单句中的内容整理出来进行翻译。下面的组件很容易混淆。考生在判断时需要注意分词结构和不定式,要明确其语法功能。是用定语修饰前面的成分,还是独立翻译状语,需要考生自己判断。用作状语的分词结构,往往有逗号分隔长名词短语中的修饰关系,往往需要考生去整理。当难以判断时,可以从后往前翻译。尤其是出现介词短语和分词结构时,形式主语、强调句、虚拟语气等特殊语法现象需要按照固定结构翻译时态。
三。一起抓关键词
在进入具体的翻译步骤时,考生还是会对一些词感到困惑,主要分为实词和虚词两类;具体来说,以下几种具体词汇是困扰考生翻译的主要问题:
1。代词
代词,尤其是it和that等比较复杂的代词,首先需要明确其语法功能。that的用法上面已经讨论过了,这里就不赘述了;如果排在第一位,优先判断是强调句还是正式主语。如果不是,应该参考以上内容,也可以简单翻译为“这种情况”、“这种观点”、“这件事”等等。必要时,其他代词也应翻译成所指物。
2。介词
与动词等连用时,往往根据短语的意思翻译。不易翻译的介词往往与名词性成分形成介词短语,表达更抽象的意义。这时根据介词的本义,可以结合上下文来考虑介词的意义。例如,与skill (1995)和monitors (2001)一起使用时,with可以表示“采用技能”。
3。实词
往往有一词多义或不熟悉的意思,翻译时需要结合搭配或语境;太难的词可以用定位文章找解释的方法翻译,比如《人类学家》(2003)。
以上步骤可以帮助广大考生快速入门考研翻译。在结构可以清晰划分后,可以使用适当的组合技巧将翻译的内容重新整合在一起。翻译的方式还是重在方法。希望考生多复习,熟练运用。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 2009年考研英语:翻译解题基本技巧及方法

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情