商务合同英译中容易混淆的词语

商务合同英译中容易混淆的词语,第1张

商务合同英译中容易混淆的词语,第2张

装运货物装运的货物已完好无损地到达。
所交付的货物状况良好。

我希望你们会对第一批货完全满意。

我希望你们会对第一批货完全满意。

今后装运时请多加小心。

今后装运时请多加小心。

上次装运的货物可以复制吗?

上次装运的货物可以复制吗?

我们将派船去黄埔装货。

我们将派船去黄埔装货。

我们可以在装运到美国时获得优惠税率。

我们可以在装运到美国时获得优惠税率。

我们订购的100辆汽车能尽快装运吗?

我们订购的100辆汽车能尽快装运吗?

第105号订单急需,我们不得不要求你方加快装运。

我们急需105号订单中的货物。请加快装运。

你能不能更快些交货?

你能不能更快些交货?

如果在香港交货,我们收到货物的时间会早得多。

如果在香港交货,我们收到货物的时间会早得多。

你能想办法提前装运吗?

你能想办法提前装运吗?

很抱歉告诉你,我们暂时无法给你一个确切的装运日期。

很抱歉,我们还不能告诉你确切的装运日期

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 商务合同英译中容易混淆的词语

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情