涉外商务合同英语用词五大鲜明特点

涉外商务合同英语用词五大鲜明特点,第1张

涉外商务合同英语用词五大鲜明特点,第2张

涉外商务合同英语词汇的五大显著特征
商务合同英语词汇极其优雅、具体。用词要专业、正式、准确。具体体现在以下几个方面:

1。May,shall,must,may not
may,shall,must,may not(或shall not)的用法,学过英语的人都很熟悉,但在合同中使用这些词时要极其谨慎。义务的合同部分构成了合同的主体。如果这些词选择不当,可能会引起纠纷。

May旨在规定当事人的权利(可以做什么),应规定其义务(应该什么时候做),must用于强制义务(必须做什么),may not(或不应)用于禁止性义务(不得做什么)。可以做的不能说是可以做的应该做的,应该做的或者应该去做的。may not do在美国的一些法律文件中可以说是shall not,但不能做或必须不做)

例如,当一种争议解决方法被商定时,你可以说:

这里的当事人应首先通过友好协商解决任何由合同引起的或与合同有关的争议。如果协商不成,在被替换的合同中没有仲裁条款或在替换发生后没有达成协议的情况下,可将该争议提交有管辖权的人民法院解决。

这个句子中的shall和may是准确的。发生纠纷后,应先协商解决,所以采用了强制性的“协议”。如果协商失败,作为当事人的权利,在五月作出选择性约定也是合适的。如果may和shall交换位置会发生什么?前半句把shall换成may,意思是当事人可以协商解决,有道理。但后半句把may换成shall,意思是要通过诉讼解决。好像出了事就要先见官员,有些不友好。

这句话可以翻译为:双方应首先通过友好协商解决因本合同引起的或与本合同有关的争议。如协商不成、合同中无仲裁条款或争议发生后未达成仲裁协议,可向有管辖权的人民法院申请解决。2 .
。正式条款
合同英语具有严肃的风格,与其他英语作品大相径庭。比如:

短语“因为”往往是“凭借”,远远多于“由于”,一般不用“因为”;

“在会计年度结束时”一般不用“在会计年度结束时”;

“之前”一般不用“之前”;

“About”常用“as as as as as aware”、“caring”或“relating to”代替“About”;

“事实上”用“实际上”代替“事实上”;

用“开始”代替“开始”,或者用“开始”代替“开始”;

“停下来做”而不是“停下来做”;

“什么时候开会,由某某主持”的表述是:会议由某人主持召开。用“hold”代替“hold or call”;“主持”不用“主持”或“主管”,而用“威望”;

“杂项”用于“其他事项/事件”;

“理解合同”用“解释合同”或“复合合同”代替“理解合同”;

“think”用“deem”,但很少用“consider”,而不用“think”或“believe”;

打算做”或“打算做”,而不是“想做”、“希望做”。
[br/]3。技术术语
合同用语并不取决于是否被公众理解或接受。它们是合同语言准确表达的保证。例如,缺陷、补救措施、不可抗力、管辖权、损害、损失等。对非专业人士来说可能会感到困惑。以上英语表达为缺陷、补救、不可抗力/不可抗力、判断、损害和/或损失)。此外,几乎每一份合同都少不了诸如下文中所称的“何时”( wheneas ),以示证明,以兹证明。这也是合同英语的一大特色。其他例子有:

"赔偿"代替"补偿"

"不动产转让"代替"不动产转让"


"房屋出租"、"财产租赁"

"租赁"或"停业"或"租赁(名词是停止)一家企业",而不是"结束/停止一家企业"

专利许可中的使用费仅使用

“破产各方和解”使用“和解”

作为“实物投资”

“根据本合同的有关规定”一般是指“根据本合同所包含的规定”或“按照本合同的规定”,不要说“根据本合同的有关条款”

“本合同的任何一方不得转让本合同”在英文中表示为“下一方可以转让本合同”,其中“本合同”是指

4、同义词、近义词和相关词的顺序
对于所收到的价值,以下签名人通过出售、转让、让与和让与他在由以下签名人和_____于9 _____年_ _ _ _ _月_ _ _ _ _日签订的某一合同中的所有权利、利益,该合同的副本附于此。

同义词和近义词在这里并置(如sell,transfer,assignment and set over,right and tile and interest),在英文合同中很常见。这是出于严谨和消除漏洞的考虑,有些也属于合同条款的固定模式。例如,本协议中的

两组“订立”和“由双方”是由甲方和乙方订立的,是同义词和关联词。

]鉴于本协议中包含的共同契约和协议,双方特此订立如下契约和协议:在句子中,“鉴于”和“契约和协议”是同义词。

双方同意根据本协议包含的条款和条件变更管理。此处,“根据条款”和“受条件限制”是指“根据本协议的规定”。合同条款的固定模式是“条款”

。另一个例子是:

“甲方希望从费用生效日起解除协议”。一句话里的“实”和“泄”意思差不多。

平行的词语是:
船舶和船只
支持和维护
执照和许可证
收费、费用、成本和开支
]任何和所有
责任、义务或债务
]合伙人、其继承人、继任人和受让人
]对合伙企业的控制和管理
:适用的法律、法规、法令、指令和规则
拉丁词还是很常见的:

比例税率:pro rate税率比比例税率多

从事慈善服务的律师:公益律师,为什么不用从事法律援助的律师

委托代理人:用诉讼代理人

强制majuere。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 涉外商务合同英语用词五大鲜明特点

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情