国际贸易英语,第1张

国际贸易英语,第2张

国际贸易英语-商标翻译
商品商标和人名一样,是代表商品的符号,随着商品交换的扩大而出名。许多国际商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。一个成功的商标离不开以下特征:
1;符合商品特性;
2。具有象征意义,容易让人产生联想;
3。容易记忆;
4。朗朗上口,等等。

在国际商品贸易不断增长的今天,商标日益国际化。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精髓,又要符合消费者的商标心理。与其他翻译不同,一个词的翻译要达到上述目的,需要语言、营销、美学的综合知识。在翻译过程中,可以将音译和意译结合起来,注意选择音色和意义与原文接近的词,以达到满意的效果。下面说说成功的翻译例子。

一个比较的例子是美国的Cocacola,被翻译成“可口可乐”,既保留了原词的音节和响度,又让人——随心所欲地知道是饮料商标。这就把原本没有具体意义的文字翻译成了生动多彩的文字,让人觉得回味无穷。可以说,译名的效果超过了原名;而且“可乐”在现代社会已经成为饮料的代名词,可见其译名在文化上的渗透。

再比如世界著名的男装商标金利来,意译就是“金狮”。但译者为了让商品更加华丽,满足人们对幸运和奢华的渴望,把黄金的含义保留在一起。狮子这个词是音译,两者结合在一起,金利来这个品牌就享誉全中国了。不仅宏伟,而且意味深长。虽然与初衷不同,但目的、功能、效果是一样的。

耐克,美国知名运动系列。发音为['Naiki:],原本是希腊神话中胜利女神的名字。但如果将其音译为“乃吉”或“纳基”,很多中国消费者会非常不解。在翻译上,老模仿了它的音节,考虑到运动服要耐用耐磨,就翻译成了“Nike”,既有坚固耐用的意思,又有克敌制胜、顽强抵抗的意思,与胜利女神的本义不谋而合。

还有很多其他的例子值得列举,比如Truly,前字取意,后字取音,翻译过来就是“信里”;雅阁(Accord)翻译成“Yaque”,是一款手表的商标。前字取音,后字取义;而飞亚达的翻译是“飞亚达”,是音义结合的典范。

从审美心理来说,人一旦进入对节奏的欣赏或感知,就会产生一种期待。如诗歌中的押韵、文章中的排比、摄影构图中的物体重复等。,都是满足这种心理的方式,同时也是让自己富有美感的手段。

事实上,商标的翻译在很大程度上也取决于这种心理。译名不仅对字数、声调、音高有要求,对意义的要求也更高,这决定了译名的成败。在有限的资料积累中,笔者发现很多译名只关注了一个方面,而忽略了两者的组合搭配。所以,常常显得莫名其妙。

必胜客现在翻译成“必胜客”,在感觉上脱离了快餐的味道,在糊的颜色上失去了中国人原有的熟悉和亲切感。不如翻译成“披萨”,这是音译,“蛋糕”用来形容食物的烹饪。这不仅可以表达意大利是这种美食的故乡,还可以借助比萨斜塔的名声,唤起食客对意大利美景的联想。

比如两个纯音译的例子,Sportsman Bicycle和Unlsports Shoes,在市场上翻译为“Spautz Man”和“New Rensburg”。如果你不熟悉Pinpi,谁会把这两个名字和它们所代表的产品联系起来?建议将前者翻译成“主人”意为健康迅捷;后者翻译成“有润”是指有利于运动,穿着舒适,两者都能体现商品的特点,音色也符合人的心理要求。。

在收集商标翻译实例的过程中,作者逐渐总结出一些成功的翻译经验和失败的翻译实例的教训,并提出以下可供商标翻译借鉴的技巧。

1.保存声音。国外商标翻译成中文时,往往是两三个字的形式,两个音节符合国人的审美习惯和时代发展趋势。三字商标往往源于中华老字号,如同仁堂、全聚德、稻香村等。因此,中文译名可以从多音节的原名简化为二字或三字商标。如Pentax译为宾得,麦当劳;翻译为“麦当劳”,雪碧为“雪碧”,Aquafresh为“居家护理”牙膏等。现在有一款Stefanel的美式礼服,现在大多翻译成“Stefane”。那么,根据上述原则,它可以被翻译为“邰方”吗?

2.补充单词。原名称的主要音节翻译后,可根据需要添加符合商品特点或关键含义的词语,以突出产品的宣传性,吸引消费者。比如Rock record翻译成滚石,Power soap翻译成Boer Skin,高露洁护齿洁齿系列产品翻译成高露洁。当然,在加字的时候,一定要注意加字的含义和音色要与原商标相适应,否则就是多余的,不合适的。、

3.选词可以在一定程度上偏离原音节,寻找适合商品的词,而不是拘泥于音色上的相似和模仿,如Ricoh译为“理光”,Canon译为“佳能”,两者都是照相、复印设备的商标;
精工钟表翻译成“Seiko”,舒适衣物柔顺剂翻译成“Jinfang”,锐步运动服翻译成“Reebok”。Safeguard soap翻译成“舒肤佳”等等。有趣的是,多芬不仅是肥皂的品牌,也是巧克力的品牌。译者只有在翻译中选择不同的词语才能区分。前者翻译成“Dove”,意思是滋润、芳香。后者翻译为“Dove”,与其广告口号“奶香丝滑”相匹配。

同理,中国产品的商标在翻译成外文时,也要考虑到外国消费者的文化习惯和审美心理,不能简单音译或意译。几年前,中国翻译人员在翻译出口产品商标时,没有多想这一点,就把“白象”电池翻译成了白色
大象,结果在美国没有市场。事实证明,白色的大象在英语中是“无用的和累赘的”。再比如“帆船”地毯,也是传统出口产品。被翻译成垃圾,遭遇了同样的命运。后来翻译成Junco才幸免于难。原因是除了帆船事故,Junk还意味着垃圾和破烂。成功的翻译例子有:

“乐凯”翻译过来就是幸运;;“美肤灵”翻译过来就是Skinice,体现护肤品的特性;“百乐美”饮料翻译成Belmerry。

这些例子充分说明,产品的商标是质量的象征,是产品形象的代表,是知识产权。不仅在命名上要小心,在翻译上也要小心。因为商品商标的良好信誉也关系到企业的国际形象,关系到能否在竞争激烈的市场中取得成功。

当然,商标的翻译绝不是一个简单的问题。有时候好的译名有一种天然的味道,但本文提出的观点无非是想引起商品生产者和译者的注意,即商标翻译大有可为,可以改进。

一个好的商品,有一个朗朗上口的名字,无异于锦上添花,魅力无穷。时至今日,意识已经深入人心。为什么我们不在商标翻译上下功夫?

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 国际贸易英语

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情