08年日语口语:日语口语中的客套话

08年日语口语:日语口语中的客套话,第1张

08年日语口语:日语口语中的客套话,第2张

日本素有“礼仪之邦”的美誉,所以喜欢使用礼貌用语,用多了容易出错。什么时候用哪种说法是很多学日语的外国人头疼的问题。这几年,连日本的一些年轻人都讲不好。所以现在日本出版了很多这样的书。
请先考虑这个:一个部长从外面回到公司应该说什么?1)ぉぼりなさぃませ2)ぉれさまでした3)ごさまでした.
4)ありがとうございました。
1)如果你认为部长外出工作很辛苦,但在办公室工作的人并不轻松,部长也是这样认为的,那么选项1)似乎更合适。
2)对部长的劳累表示理解和同情。主要是这句话有时候给人一种很反感的感觉。
因为自古以来,日本人都认为下属无权评论上级。对此,非常敏感的人似乎认为下属有权利安慰上级!
3)也和2)意思一样。
当然,有些人希望别人给予自己的理解和关心,所以在说这两句话之前,先想想。遇到脾气不好的人和爱说死话的人就不要用了。
4)如果部长的辛苦和自己有直接关系,比如部长是为了自己,或者部长出去后工作能顺利开展,4)是最合适的。
一些日本老师经常报告说,一些学生习惯在课后对老师说“ぉれさまでしたごさまでででごささまでで”。老师们听到这里可能会百感交集。他们更喜欢学生说“ぁりがとぅごぃました".”
但是面对同学们的好意,老石当然不好意思说我的职位比你高。你应该说“ぁりがとぅござぃましたた”,这样你就不会给了。
另外,外国学生经常说:“先生,我今天要去教书。我舍不得。”有些日本老师听到这些会觉得很难过。他们会认为今天的课对你有帮助。以前的教训没有帮助吗?所以,褒义词也有遭人反感的时候。更礼貌的说法是,“ぃつものはたぃんになりまӕ先生”今天,我要得奖了。还有另一种方法,不用褒义词,用感谢的话,“今天,我教,我教,我教,我教,我教,我教,我教,我教,我教,我教,我教,我教,我教,我教,我教,我教,我教,ぁなたはぃぃですね.このははにななんですよ. "日本人听了这些话,虽然不会生气,但总觉得有点别扭,觉得“你有什么资格去评判和赞美别人?”
一般来说,在地位和级别相同或者地位比对方低的情况下,日本人一般不会直接称赞或者恭维对方。但近年来,学校和公司为了评价年终分红,也采取了让学生或下属评价老师或上级的措施,于是逐渐养成了对他人评价的平常心和宽容心。所以我们在使用客套话的时候,要注意对方的反应,要灵活。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 08年日语口语:日语口语中的客套话

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情