商贸文书中常见英语翻译错误几例(下)
商务文件中几种常见的英文翻译错误(下)
6。我们公司出口工业产品、化工产品、药品等。
我公司出口工业产品、化工产品、药品等..
注:等。等于and等等or and others,其中已经包含了and的成分,所以没有必要在上面的翻译中加上and这个词。我们公司出口工业产品、化工产品、药品等。..
7.我们将委托贵公司作为我们在毛里求斯的业务代理。
我们特此委托贵公司作为我们在毛里求斯的业务代理。
注:entrust这个词用作将某物委托给某物或将某物委托给某物。应该翻译成:
我们特此指定贵公司为我们在毛里求斯的业务代理。
8.本合同签订后,双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
翻译:合同纳入后,双方中的任何一方都不能将合同内容分割给第三方。
注:两方中的任何一方是两方中的任何一方,三方中的任何一方(或三方以上)使用任何一方,因为这句话是否定句。合同纳入后,双方任何一方均可将合同内容分割给第三方。
9.双方签订合同后,各方将严格遵守本协议。
翻译:本协议经双方签署后,各方应严格遵守。
注:与上条类似,当协议当事人为三方(或三方以上)时,各方均为当事人,同时适用双方。应该翻译成:
本协议经双方签署后,双方应严格遵守。
0条评论