日语中的客套话,第1张

日语中的客套话,第2张

日本被称为“礼仪之邦”,所以它喜欢使用礼貌的表达方式。如果你用得太多,很容易出错。

什么时候用哪种说法是很多学日语的外国人头疼的问题。

这几年,连日本的一些年轻人都讲不好。所以现在日本出版了很多这样的书。

请先想一想:一个部长从外面回到公司应该说什么?

1) ぉぼりなさぃませ

2), ぉれさまでした.

3), ごごさまでした.

4)、ありがとうございました。

很难说以上哪一个是正确答案。不同的情况可以说不同的话。

1)如果你觉得部长出门很难,但是在办公室工作的人不容易,部长也这么认为,那么选项1)似乎更合适。

2)对部长的劳累表示理解和同情。主要是这句话有时候给人一种很反感的感觉。

因为自古以来,日本人都认为下属无权评论上级。对此,非常敏感的人似乎认为下属有权利安慰上级!

3)也和2)的意思一样。

当然,有些人是希望别人能给他们理解和关心的,所以在说这两个字之前要想好。遇到脾气不好的人和爱说死话的人就不要用了。

4)如果部长的辛苦与自己有直接关系,比如部长是为自己做的,或者部长出去后工作能顺利开展,4)是最合适的。

一些日本老师经常报告说,一些学生习惯在课后对老师说“ぉれさまでした”或“ごさまでしつ”。

老师们听到这里可能会百感交集。他们更喜欢学生说“ぁりがとぅごぃました".”

但是面对学生的好意,老学生当然不好意思说我的职位比你高。你应该说“ぁりがとぅざぃましたた”,所以没有更正。

此外,外国学生经常说:“先生,今天我来教,但我很不情愿。”」

有些日本老师听到这些会觉得很难过。他们会认为今天的课对你有帮助。以前的教训没有帮助吗?

所以,褒义词也有遭人反感的时候。更礼貌的说法是,“ぃつものはたぃんになりまӕ先生”今天,我要得奖了。」。

还有另一种方法,不用褒义词,用感谢的话,“今天,我教,我教,我教,我教,我教,我教,我教,我教,我教,我教,我教,我教,我教,我教,我教,我教,我教,我教,我教,我教,我教

ぁなたはぃぃですね.このははにななんですよ.」

日本人听了这些话,虽然不会生气,但总觉得有点别扭,觉得“你有什么资格去评判和赞美别人?”

一般来说,在地位和职级相同或者地位低于对方的情况下,日本人一般不会直接夸奖或者奉承对方。

但近年来,学校和公司为了评价年终分红,也采取了让学生或下属评价老师或上级的措施,于是逐渐养成了对他人评价的平常心和宽容心。所以我们在使用客套话的时候,要注意对方的反应,灵活多变。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 日语中的客套话

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情