5月法语口译考试分析建议

5月法语口译考试分析建议,第1张

5月法语口译考试分析建议,第2张

2006年6月3日,我和其他三位老师被法语口译阅卷工作深深打动。我们一边听录音,一边记录法语口译中的主要问题。


2006年法语口译资格考试分为三级和二级。两个层次由综合和实践两部分组成。本文主要涉及实用部分。三级实践包括中外对话翻译和演讲翻译;二级练习包括四篇演讲稿的翻译,两篇中文,两篇法文。口译内容涵盖旅游、日常生活、政治、外交、文化和经济交流等。演讲者的语速应控制在160-180字/分钟。二级口译员在宣布演讲主题后,也会给考生3分钟的时间做翻译前准备。除了部分考生翻译速度较慢外,98%的考生都能在预留时间内完成口译。


阅卷老师的总体感觉是,通过考试的考生大多是在职口译人员,从他们的信息恢复、解题方法、说话语气(包括语音语调)、说话频率和流利程度、语言运用、知识等方面都可以看出来。


口译成绩由三部分组成:信息结构和忠实度占70%,语言表达清晰流畅占20%,语言错误占10%。以下是二级口译实践中的一些问题。


1。问题分析


1.1。误解


口译是以理解为基础的,但在对外翻译中,理解往往会出现障碍或问题。这类错误包括理解不充分、概念丢失、原语言结构应用、性数、时态混淆等。有些考生因为知识面窄,在理解汉语方面也有问题。


部分理解或概念缺失导致信息含义错误或漏译。


从长远来看,我愿意付出一切...


“一周访问后”(一周访问结束时);


五千年来文化多样性的活力与和谐


“2000多年多种多样的中华文化”(尊重您5000年生机勃勃、多姿多彩、和谐相处的民族文化)


几内亚人民


几内亚人(几内亚人民)


为难民提供综合援助


无私的帮助,不计利润(无私慷慨的帮助)


巴黎艺术宫、北京舞蹈学院、圣歌和舞蹈学院& laquo东方& raquo


艺术学院、音乐剧、东方舞蹈(美术馆、北京舞蹈学院、东方歌舞团)


大连水产加工厂,大连德胜村


贝壳制作,大连铜器厂,大连皮革厂(大连贝雕厂,以铜管乐闻名的德胜村)


城市与历史


秘密基地,伟大的宝藏(参观了历史瑰宝故宫)


我们在一起的时候,你在一起的时候,你在一起的时候,你在一起的时候...


我们所看到的是一部美丽的电影,未来还会继续(与我们所看到的未来相比,只是沧海一粟)


部长先生,我很高兴收到您的来信,我马上就要回几内亚了。


请邀请贵国政府和总理访问我国;我要再次感谢中国的领导(我希望将来能在几内亚共和国接待部长先生)。

勒雷总统先生

部长先生,总理先生,主席先生(总统)


共同制作了一张《大团圆》光盘


我们共同制作了一张CD,意义重大(我们与法国共同制作了一张非常有趣的CD)。


...《儿童命运的一个行动》,法国议会,共和国议会;在历史的大背景下,参与技术创新也是如此。


让法国孩子来中国。回去后可以参与科技发明(这张光盘是专门为孩子设计的动态游戏。介绍了法国及其在重要历史发明中的作用,也展示了其参与当代技术发明和创新的情况)。


Jel m'en félicite beaucoup。


我很高兴(对此深感欣慰)


...为实现非洲大陆的共同发展,德国电视联盟


新闻将在明天的电视上播出(共同开发未来电视机的等离子屏幕)


...神龙公司的中国企业名称可能会更好;r,pour les n & ocirc三,优秀的伙伴。


很多企业都可以成为我们的合作伙伴(很多中国企业可以像DPCA一样成为法国企业的理想合作伙伴)。

高度集中的计划经济


中央集权经济市场


移民、致富、生活方式


管理、富裕、生活方式的变化(消除职业选择、移民方面的限制因素)...生活方式...)


几千万知识分子的聪明才智得到了充分发挥。


数百万知识分子的智力是发展的,也是错误的


法国高新技术博览会


法国高级和新型技术展览会(法国高级和新型技术沙龙;北京)


更好地提升自己


中国公共事业展览会(中国&。tre en Chine)


套用原结构或猜测导致错误的信息含义。


你们领导人的远见卓识使中国取得了社会和文化进步(Nous sonstatons que gr & acirc对贫困、经济和社会进步的展望。) ;


中国法国文化年盈利(en co-produisantun CD-r om de grand interêt);l


新项目建设地点(La Mise en Chantier de Nouveaux项目)。L


1.2表达式错误


应该说,一门外语翻译成母语,如果理解正确,应该不会再出现表达错误。中外翻译中通常应该会出现表达问题,但事实并非如此。


数字错误和语言不伦不类。


13亿人口:1300万年人口,1300万年人口,130万年人口,1.3亿年人口。...


960万平方公里:960 M2,960升千米...


“钦佩中国的成就”l


“踏入优越国度”;l


“带来高雅文化,享受合作”;l


“推动合作更上一层楼”;l


“这个愿望的实现也很让人激动”;l


“这些触动了我的心”;l


“触动了我的心”;l


“最后,我代表我自己和代表团”;l


“战略运营步骤”;l


“在北京和中国居住期间”;l


“取得了广泛的成就”;l


“表现出主动性”;l


“永远伟大的文化财富”;l


& laquo;这是两种中国人的情况。中国有1300万人口,一个小问题是1300万的倍数...)发展一个大问题,一个丰富的物质重要的部分13(1300万,1300万...)变异的小...这是中国人注册商标的重点;大调音阶的第7音...& raquo人口多和不发达是中国的两大国情。中国有13亿人口。再小的问题,如果乘以13亿,就会变成非常大的问题。再可观的财力物力,如果除以13亿,就变成很低的水平了。这是中国领导人必须时刻牢记的。)


性数、时态、句法等语法问题造成信息意义错误。


不要把钱花在别人身上,而是花在自己身上(电脑上)


滨海区


les people chinoisl(中国人民)


机会


除数


构建中国特色社会主义


生活的方式(生活的方式)


管理、安置l(迁移)


协会,mixte(combination,se marierl avec...)


商务部


我们走自己的路


公民的资本,公民的权利


关于法国和中国的经济计划


中国东部的发展战略,中国的西部。


2。理由


以上分析向我们表明了以下主要原因:


1。考生的中外文水平不够是第一大问题。我没有掌握一两门外语,却牺牲了语文。


2。由于缺乏实践经验,在表达上有明显的不自信,如声音太小、犹豫、重复太多等。


3。还有一部分考生没有接受过任何培训。翻译时,他们只听单词,抓不住信息点。他们的讲话语无伦次,断断续续。还有的考生自由发挥,不懂的时候不去启动相关知识,不去根据上下文分析,而是“异想天开”“胡说八道”。


4。知识面太窄,忽略了很多基本功和常识。


5。没有充分利用考官提供题目后的3分钟进行必要的认知和知识准备。


6。缺乏口译技巧和方法,如如何听,听后如何记忆,表达时如何充分利用短时记忆,如何做笔记,借助笔记表达等。


3。建议


。语言提高:语音语调练习,固定短语表达等。


语言是不可或缺的工具,是翻译的基础。口译员要有责任感,即对讲话者和他的听众负责,这也可以称为职业责任。语言的训练和提高应该从这样的高度来进行。在考生中,我们发现了很多问题:没有区分浊音和清音(“P”和“B”,“S”和“Z”等。),个人受方言影响,没有“N”和“L”之分;讲话没有语气,语气太平淡。


对许多基本和常用的表达不够了解。建议在网上收听法语电台,如RFI,TV5等访谈节目,专题讨论,重要人物演讲等。对于汉语中常见的、有特色的表达方式,可以阅读《法语学习》、《中文翻译》等杂志刊登的中国翻译协会国际交流委员会研讨会上发表的术语参考答案。此外,法国大使馆出版的Connexion等中外刊物也是很好的学习资料。


这里我们要强调的是:汉语在世界上的影响力越来越大,学习汉语的人越来越多。作为中国人,我们应该加强母语的训练和提高,否则我们将无法面对我们的祖先和他们留下的五千多年的文明和文化。


。语言训练


翻译时需要注意:突出信息,合乎逻辑,发言完整,避免过度重复。还要注意控制自己说话的声音,不要太大声,也不要太大声,让别人听不清楚。口译员虽然不是播音员,但吐字要清晰,节奏要让观众能接受,一般控制在160-180字/分钟。


你可以通过录音的方式把自己的翻译录下来,然后自己听,或者让别人听完之后做评论。演讲的长度应该在3分钟左右。


。注意看书,看报,听广播,巩固基础知识。


建议把语言的提高和知识的学习结合起来。比如涉及到国内外的重要新闻,中外电台和媒体一般都会报道。你可以在听完汉语或外语后再去听另一种语言的信息,这样可以快速掌握必要的、相对纯粹的双语表达方式。口译员不可能什么都懂,也不是某个领域的专家。但需要在广泛的范围内吸收和更新知识,特别是对国际国内主要组织/机构、中外语言表达、重大国际问题,特别是中国与相关国家各种关系中的重大问题有一定的了解。你可以充分利用现代化的手段进行练习,比如从中外网站上收集相关的信息和资料作为练习的素材。


。充分利用翻译前的三分钟准备时间。

【/br/】如前所述,每段翻译前预留3分钟准备时间。这段时间你在做什么?在听到“这是一位企业领导人的讲话”、“这是一位中国官员在一个高科技展览开幕式上的讲话”等提示后,考生应立即激活自己的认知和主题知识,在大脑中搜索相关内容,并尝试回答“谁、何时何地、向谁、做什么?”必要时,可以用笔在纸上写下可能的表达。即使这段时间准备的东西不一定真的会用到后续的翻译中,但这种思考对译员来说还是很有意义的。


3.5。积极参与口译实践,在实践中学习和提高口译能力。


如果大四学生和研究生打算参加资格考试,可以在考前至少练习10个小时。在职翻译主要可以在考前准备题目,因为每个在职翻译的工作都有一定的局限性。如果他从事的是旅游领域的工作,那么翻译人员就要准备领域外的题目,因为资格考试不是旅游的考试,只有旅游相关的知识还是远远不够的。


另外,实践的时间固然重要,但更重要的是要学会在实践中总结经验教训。当遇到困难和问题时,你应该注意记录,并向有经验的人寻求建议。不让人家带着问题过夜,恐怕是促进你学习的好方法之一。


除了参加社会实践,每周还要坚持练习一定的时间。可以用听力-总结,听力-翻译,在原文中复述,用原文和译文来表达文字等。,并多练习,反复不断。


真心希望我们每个人都能为中国从翻译大国到翻译强国的努力做出自己的贡献!

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 5月法语口译考试分析建议

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情