专家答疑:考研翻译的评分标准及应考对策

专家答疑:考研翻译的评分标准及应考对策,第1张

专家答疑:考研翻译的评分标准及应考对策,第2张

现在很多同学都不是很清楚考研英语翻译的评分标准以及处理这部分的一些技巧。下面从宏观和微观两个方面来谈谈这个问题。【/br/】首先,如果不知道评分标准,很难在练习中抓住重点。这是学生在考研强化和冲刺阶段做翻译练习时经常遇到的困惑。
根据考研要求:考生阅读一篇400字左右的短文,将五个下划线部分(150字左右)翻译成中文。翻译应该准确流畅。这两方面是相辅相成的。理解原文是表达流畅的前提。没有正确的理解,中国人准确表达是徒劳的。所以,命题人首先会考察考生的理解能力。句法意义是用流利的汉语翻译一句话的意思,但理解正确并不意味着可以自然表达。通常表达是调整原有的句子结构,使之更符合汉语的表达习惯,这是由英汉两种语言固有的差异决定的。基于这种想法,我们认为在翻译实践中,首先要理解全文,然后再翻译划线的句子。相信很多考生都明白这个问题。让我们举个例子:在这一点上,我完全同意你的观点。很多考生可能会从字面上理解为:在这个问题上我不同意你的观点。其实这是一个典型的没有正确理解句子意思,匆忙翻译的翻译。命题人考察考生英语在涉及到这个问题时的负面理解和翻译。这句话实际上的意思是:在这个问题上,我很同意你的观点。如果你翻译成了错误的意思,那么自然你的翻译会被判定为无效答案,不会给分。不管你理解对不对,我相信你会做出准确的判断。【/br/】那我们来看最关键的问题,就是你做完题后,对自己的感觉是对的,参考答案的意思也差不多,只是表达方式的不同。其实这才是问题的核心。这个问题其实很复杂,涉及到翻译措辞和翻译理论,属于翻译学的范畴。这里不详细讲翻译理论,只讲解考研英语翻译中的问题。我们知道,在语际翻译中,不可能做到中英一一对应。无论是中文翻译成英文,还是英文翻译成中文,根据不同的语境和翻译理论有很多表达方式,但所有的表达方式都是建立在对原文正确理解的基础上的。比如你理解“拉掉”这个短语,先理解是不对的。当你能理解“成功”的含义时,联系具体语境,它可以翻译为:努力。但关键的一点,相信你也知道,毕竟我们的母语是汉语,我们可以通过自己的语言习惯来判断表达是否恰当。只要表达不是特别不尽如人意,相信阅卷老师不会故意在表达上为难你,你可以放心给自己当“老师”,而不是一味的追求和参考答案的每一个字,这是任何人都很难做到的。
翻译是语言的艺术。现阶段不能追求翻译的优雅,只求信达雅。同时,希望你在提高英语水平的同时,加强母语学习,在对信达雅有信心的前提下,努力做到“优雅”。
最后,希望你能在翻译部分取得好成绩,在这次考研中取得好成绩。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 专家答疑:考研翻译的评分标准及应考对策

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情