谈谈科技英语中or的译法
论或在EST
英语中的翻译or是常用的连词。初学者看到or往往会翻译成“或”,却不知道还有很多翻译方法。试举例说明常见的:
一、表示“非此即彼”、“非此即彼”或“若干事物中的任何一个”,常译为“或”、“或”、“或”等。例如:
1。静电是由闪电或某些发出电磁波的电机引起的。
静电是由闪电或某些产生电磁波的电机产生的。
2。这种材料是导体还是绝缘体?
这种材料是导体还是绝缘体?
二是表示另一种事物,往往是更详细、更明确或者更通俗、更简洁的说法。常译为“或”、“换句话说”、“即”、“即”等。例如:
1。火是一种化学作用,或者是不同化学物质之间发生的作用。
火是一种化学反应,或者是不同化学物质之间的作用。
2。我们将从大气压力(或地球表面的空气压力)下的一立方英寸氢气开始。
我们从大气压下的一立方英寸氢气(即地球表面的空气压)开始。
3。对原子内部或原子核的研究被称为核科学,或称核子学。
对原子内部或原子核的研究被称为核科学,或称核子学。
第三,不是指“两者在一处”,而是指“两者皆可用”,可以翻译为“和”。例如:
数字计算机在计算部分主要能做两件事——加或减。
计算机的算术部分有两个主要功能:加法和减法。
四。有时候没必要翻译。一个事物在英语中有两个名字,但在汉语中只有一个。或者中文写作为了简洁,在不影响句意的情况下,可能不翻译。例如:
1。凸轮轴有一个凸轮,凸轮上有一个凸起。
凸轮轴上有一个凸轮,凸轮上有一个凸角。
2。所以压缩波在机翼和机身前堆积。
这样,压缩波就在机翼和机身前面积累起来了。
3。如果正负电荷的数量是变化的,电子流就能以不同的量向上或向下弯曲。
如果正负电荷量发生变化,电子流上下弯曲的程度也会发生变化。
V表示如果前面的动作没有发生,后面的动作或情况就会出现。这时,或常被翻译为“否则”、“否则”等。例如:
你必须马上打开开关,否则保险丝就会烧断。
你必须立即关掉开关,否则保险丝会烧断。
有时候,前后说的或者是相互对比的两种情况。这时可以翻译成“相反”。
如果一个物体的温度比我们的体温高得多,就说它是热的;如果它的温度比我们的体温低得多,就说它是冷的。
当一个物体比体温高很多的时候,我们说它热;反之,当物体的体温远低于人体体温时,物体就是冷的。
位律师回复
0条评论