三个日本家庭主妇对话

三个日本家庭主妇对话,第1张

三个日本家庭主妇对话,第2张

刚刚在一个日本购物网站的论坛上,看到了三个日本家庭主妇的聊天帖子,在讨论各种商品名称的变化。我把这个帖子从头到尾看了一遍,觉得对我们了解日语词汇的变化,尤其是外来词的淘汰和更新很有帮助。所以我决定把这个帖子翻译一下,稍微整理一下(原文附在外来词上)。请看一下,最后,说说我的看法。请先看看这个帖子。

“a夫人”上小学的时候,我把体育课上体操用的长运动裤叫做“トレパン"(training裤”。20多年过去了,最近在网购的时候,突然发现这个词不再是长运动裤的意思,而是日常健身用的短运动裤。前几天提到“美国面粉”,女儿听不懂。我告诉她是“小麦粉”(面粉),她听懂了,却嘲笑我说:“妈妈真是笨手笨脚”。这两件小事让我意识到日本人在短短20多年的时间里发生了多大的变化,真是令人印象深刻。

“B夫人”是的,变化太大了。在过去的20年里,日本时尚发生了巨大的变化,与时尚相关的术语也发生了变化。我妈是60年代的,我是80年代的。这是一回事。她的表情是下面第一个,我的表情是下面第二个。两者完全不同。还好我还能看懂,但是20多年后孩子们还会看懂吗?

①シミーズ(chemise)②キャソール(Camille)③slip
①つっか①ӡレーナー(trainer)②スェット(sweat shirt)③运动衫
① ズック (Doek

“C夫人”同意楼上两位的说法,日语确实存在代沟。我记得我第一次生孩子的时候,妈妈叫“瓜蒌”,我的名字叫“ベビーパダー".”在电视上唱歌的歌手,我妈妈的名字是“宋ぃさんんァーティスト”(艺术家)。电视剧里的一对情侣,我妈妈叫“ァベック”(avec),我叫“カップル”(情侣)。几天前,我的丈夫称我的儿子为“ちりってててってててぢィッシュュててててててて1”,我的儿子嘀咕道,“难道‘ティッシュり'’不是一张纸吗?"

这个帖子到此为止。我的观点是外来词是随着日本人生活的变化而不断变化的。可以说淘汰的速度很快,更新的速度也很快。差不多一个被淘汰,一个马上更新。总有最新的说法,我们永远也记不住。这种情况对于我们这些既懂日语又懂英语的人来说真的无关紧要,因为我们可以通过一个外来词的发音大致猜出它的英文原文。但是,对于不懂英语的日语学习者来说,这确实是一个非常麻烦和棘手的问题。我该怎么办?我觉得只有一个办法,就是在学好日语的同时学好英语,达到“看日语猜英语”的水平。只有这样才能从根本上解决这个问题。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 三个日本家庭主妇对话

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情