经验:翻译得靠基本功

经验:翻译得靠基本功,第1张

经验:翻译得靠基本功,第2张

每个人的基础和学习特点都不一样,我就介绍一下自己的复习方法,提出一些感受,希望对学弟学妹有用。

我擅长英语专业四级和八级。大概是,我的复习时间是20天左右,因为上学期在练习,春节在家里过,没有心思看书,也没有紧迫感,所以从开学到考试那天都在认真复习。

关于词汇量的问题,如果你有足够的时间备考,平时就要多积累,越多越好。在考试来临之前,咀嚼这些词汇是没有用的。

至于听力,MINILECTURE更重要。我觉得我考得不错。平时好的时候能考七八个左右,不好的时候能考两三个。我主要做的是口译课上的真题和练习。抓住关键词,做我能理解的笔记。可是有时候,自己会写的字已经在摘要里了,想填的却没记住。一般专八这部分的文章都是比较有条理的,一、二、三点都很清晰。这几点很重要。有时候有些文章听起来很简单,但是填词的时候就不是那样了。我做得更好是因为困难,所以思想上要高度重视。建议有足够时间的同学可以试着多听一些类似的资料和练习笔记,尽量写一个简单的总结,抓住要点就好。还有一点,单词或者短语形式一定要正确,比如单复数,时态,很遗憾因为这些原因都是错的。至于后面的短文和新闻听力,我做了真题。感觉自己考的一般,看之前的基础。如果你在读书,时间很紧,所以你要在练习的时候定一个时间。我习惯先看题目,看解题中的关键词,再看文章。如果发现有相关的,就画线缩小阅读范围,然后综合分析做选项。这部分词汇也很好,至少看起来会简单一些,而且在一些选项中会有一些你不认识的单词,影响你的选择。

专业八级的阅读文章涵盖了广泛的主题,包括议论文、说明文、文学文章、书评等。,这是其他类型的考试技巧所不能处理的。大家多练习,多感受。

如果你对人文学科感兴趣,你会看几本相关的参考书。那时候好像很多人都喜欢读人文学科,生怕这么简单的点因为没复习就丢了。过早复习人文就没意思了,时间长了就忘了。我只是临时抱佛脚。想记住这么多不容易,文学,语言学,英语国家概况。但是,考试还是有两个错误。现在很多知识我都记不住了,但就这样,我还是比以前知道的多。还有就是要记忆人文知识,避免被别人占有。那些出格的就背下来,增加了大脑的负担。我觉得我这次考的最差,发试题的时候改不了几个。现在也不知道哪些是错的,感觉自己平时做的还不错。错的地方就那几点,所以我做题的时候会总结一下,想想做题的时候典型的错误,但是这次我觉得不对。

翻译做的不多,感觉没时间,短时间内提高不了。因为觉得看真题的时候不会考重复的语言点,所以没有太在意,听了学校组织的翻译讲座,觉得没用。还是要看你的基本功。还是那句话,如果你有充足的准备时间,练习108篇优秀散文和张培基的两本散文译著,做一些总结。其实汉译英和写作关系挺大的。一些词语、句式的选择和漂亮的运用自然增色不少。虽然专八翻译会讲究“雅”,但最重要的还是“信”。不要以“信”为代价说“雅”。在这方面我偶尔会犯错。

我觉得这部分写作短期内是可以提高的。我应该买一本相关的作文书,大致了解一下每个题目和以下几点。每个话题有两篇文章,表达不同的观点。我一般只记住一个观点,因为时间少,比较功利。平时要多思考,多想想身边的事。但是,我认为阅读这方面的书籍是有帮助的。毕竟在那个年代构思内容,注重语言形式,并不容易。另外,背一些名句也不错。在考试前,我还阅读了一些相对较新的常用词和短语的替代形式,如重视=重视。总之就是这些,也是我对专八的总结,仅供参考。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 经验:翻译得靠基本功

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情