2009年考研英语翻译做题步骤详解

2009年考研英语翻译做题步骤详解,第1张

2009年考研英语翻译做题步骤详解,第2张

离考试还有两个月,要转到旧英语复习的第二个重点:如翻译、新题型、作文。先说一下翻译题的具体步骤,让同学们在最近练习翻译题的时候有个大概的方向。此外,我们将使用万提供的翻译模拟进行练习。相信效果会更好。
第一步,浏览文章主旨。【/br/】和我们平时做阅读理解题的时候浏览文章以初步了解文章的思路是一样的。需要注意的是,做英汉翻译时,没有必要也没有必要把文章从头到尾通读一遍,不漏一个字。一般来说,浏览每段的前一两句是必要的。换句话说,你可以略读和跳读来理解文章的大致意思。甚至考生可以直接做题,遇到以下两种情况,可以把文章读一遍,确定其意思。一种情况是翻译中有代词时,如it,they等。,你需要回到文章中代词的前面来确定它们所指的具体的人或事。另一种情况是一个词有歧义,有多个理解,或者碰到一个不认识的词,需要回到文章中去揣摩这个词的意思。
第二步,仔细分析句子结构。
首先,长句的拆分。一个一般的句子,可以有三四个语法上相对独立,意义上相对完整的语法单位。先搞清楚句子的主要结构,即主语、谓语、宾语中心语。然后找出各种修饰成分,分清修饰关系;其次是句子结构的理解,根据主句和从句,主结构和从属结构,尽量把句子分析透彻。然后,是概念的把握,包括专有名词、成语、多义词和对理解整句起关键作用的词和短语。值得一提的是,考生要特别注意容易重复的考点。
分析句子结构是做好英汉翻译测试的关键。如果对句子结构的分析有误,或者对多义词的理解有偏差,就会严重影响译文的准确性、完整性和通顺性。
第三步,完成句子的翻译。
根据汉语习惯重新组织原英语句子,保证汉语表达的流畅和完整。也就是说,只有把句子的所有语法关系都分清楚,所有的单词都明白无误之后,才能开始中文翻译。词义要准确,修饰关系要清晰,句意要确定。根据汉语的语序习惯,每个英语语法单位可以通过顺译或逆译的方式进行重组。词序可以前后调整,可以加减单词,可以重复,可以省略。长句可以拆分成短句,短句可以组合成长句。
总之,这一步的重点是调整英汉两种语言在表达上的差异。一方面,正确的翻译是句子分析到位的结果;另一方面,正确的翻译是对汉英差异进行调整和对应的结果,在翻译过程中尽可能消除两种语言的差异。做好这一步的标准是译文完全符合汉语本身的表达习惯。
第四步:复习。【/br/】在实际操作中,下划线部分翻译完后,要再次阅读文章,确保译文意思与全文一致,没有矛盾。通读译文整句,检查每一句中的重点和难点,因为评分标准采用的是每一句的微评分,即每一句都会分成不同的部分,给出的重点就是每一句中的重点。同时也要检查译文的完整性,不能漏译、漏译。然后,句子要和文章在上下文中的内容保持一致,以免整句翻译错误,意思扭曲。
简单来说,英译汉试题的要求是:阅读理解准确,句子结构转换完整,表达符合汉语习惯。考生要做到以下几点:一、对材料和英文原文的准确理解是翻译的前提,中文翻译要准确反映原文的意思。第二,力求完整。所谓完整,就是要全面翻译英语修饰和限制的关系,比如词和句子的关系。第三,汉语句子要符合汉语表达习惯。不可能有既非汉语也非英语的句型。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 2009年考研英语翻译做题步骤详解

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情