2009年考研英语翻译解题流程及技巧

2009年考研英语翻译解题流程及技巧,第1张

2009年考研英语翻译解题流程及技巧,第2张

考研英语翻译很难。考研英语翻译如何拿高分?考生在练习模拟题时应遵循以下程序:
1。理解文章的主旨
在具体翻译之前,先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者想要表达的主题和重要事实。理解文章主旨的思路是一样的。需要注意的是,做英汉翻译时,没有必要也没有必要把文章从头到尾通读一遍,不漏一个字。一般来说,浏览每段的前一两句是必要的。换句话说,你可以略读和跳读来理解文章的大致意思。
二。分析句子结构
考生需要首先观察这个长句中是否有从句,是什么样的从句。然后找出主干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰语(状语、定语、宾语补足语、同位语等。)在主句和分句中,并注意句子是否有遗漏以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的语法功能。
分析句子结构是做好英汉翻译测试的关键。如果对句子结构的分析有误,或者对多义词的理解有偏差,就会严重影响译文的准确性、完整性和通顺性。
三。完成句子的翻译
按照中文习惯对英文原句进行重组,保证中文表达的流畅和完整。也就是说,只有把句子的所有语法关系都分清楚,所有的单词都明白无误之后,才能开始中文翻译。词义要准确,修饰关系要清晰,句意要确定。根据汉语的语序习惯,每个英语语法单位可以通过顺译或逆译的方式进行重组。词序可以前后调整,可以加减单词,可以重复,可以省略。长句可以拆分成短句,短句可以组合成长句。
四。中文意思的流畅表达
准确理解下划线英文句子的意思后,如何用流利的中文表达出来是关键。它是表达和理解的结果,是通过选择合适的译文对已经理解的原文内容的再表达。由于两种语言在语言、语法、表达等方面存在差异,因此在翻译时需要做出相应的调整和变化,让中国读者在阅读译文时感到自然流畅。
五、审读
在实际操作中,下划线部分翻译完后,要把文章再读一遍,确保译文意思与全文一致,没有矛盾。通读译文整句,检查每一句中的重点和难点,因为评分标准采用的是每一句的微评分,即每一句都会分成不同的部分,给出的重点就是每一句中的重点。同时也要检查译文的完整性,不能漏译、漏译。然后,句子要和文章在上下文中的内容保持一致,以免整句翻译错误,意思扭曲。
简单来说,英译汉试题的要求是:阅读理解准确,句子结构转换完整,表达符合汉语习惯。考生要做到以下几点:一、对材料和英文原文的准确理解是翻译的前提,中文翻译要准确反映原文的意思。第二,力求完整。所谓完整,就是要全面翻译英语修饰和限制的关系,比如词和句子的关系。第三,汉语句子要符合汉语表达习惯。不可能有既非汉语也非英语的句型。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 2009年考研英语翻译解题流程及技巧

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情