汉语习语的英文表达,第1张

汉语习语的英文表达,第2张

1.[不好]有些东西是要付出代价的

经理预感到要付出代价了。

经理觉得有些不对劲。

汉语中“有事”或“有事”的概念,往往可以用某事是要付出的句式来表达。这个短语经常与感觉或预感连用。

对话

鲍勃:你没看到墙上的字吗?

苏:我甚至没有一点预感。

鲍勃:但是你应该为这样的结果做好准备。

苏:我对他太有信心了。

鲍勃:但是他毁了你的生意。

苏:嗯,如果我知道会有报酬,我就不会把它归因于经验。

鲍勃:嗯,你应该把它归功于经验。

苏:你说得对。

2.[某人的肉中刺]

我想知道为什么我会成为他们的眼中钉。我从未伤害过他们。

我不知道为什么我成了他们的眼中钉。但我从未亏待过他们。

我们说的“眼中钉”,和英美人说的“某人肉中刺”是一回事。
虽然比喻不同,但意思是一样的。类似这种说法的还有“某人耳朵里的跳蚤”。

对话

弗兰克:我不知道为什么我会成为约翰的眼中钉肉中刺。

贝蒂:你是说你的老板吗?

弗兰克:是的。他似乎对我怀恨在心。

贝蒂:那是因为你太能干了。

弗兰克:但那为什么会让他恨我呢?

贝蒂:那是因为你把他置于阴影之下。

3.【流口水】使某人流口水

桌上的美味佳肴让他垂涎三尺。

桌上美味的食物让他流口水。

“让人流口水”就是“让人流口水”,是地道的汉语口语。这个概念一般用让人流口水的句式来表达。

对话

苏:哇!多么优雅的桌子啊!一切看起来都那么美好。

鲍勃:这可能是你吃过的最好的晚餐。

苏:当然是。我等不及了。它们让我流口水。

鲍勃:我也觉得痒。让我们开始品尝这些美食吧。

4.[胡说]信口开河

他认为我喜欢莉莉?简直是信口开河!

他说我迷恋李丽?这是胡说八道!

汉语口语中的“废话”被翻译成放屁。实际上,英国人和美国人更习惯说信口开河。

对话

萝丝:我不知道乔是两面派。他在背后捅了我一刀。

马克:他做了什么?

罗斯:他告诉我男朋友我和几个男人有暧昧关系,当然,

让我的男朋友非常怀疑我。

马克:我不相信他会这样信口开河!他太恶毒了。你不能容忍他。

柔丝:当然不是!他很快就会知道他应得的!

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 汉语习语的英文表达

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情