汉语习语的英文表达
1.[不好]有些东西是要付出代价的
经理预感到要付出代价了。
经理觉得有些不对劲。
汉语中“有事”或“有事”的概念,往往可以用某事是要付出的句式来表达。这个短语经常与感觉或预感连用。
对话
鲍勃:你没看到墙上的字吗?
苏:我甚至没有一点预感。
鲍勃:但是你应该为这样的结果做好准备。
苏:我对他太有信心了。
鲍勃:但是他毁了你的生意。
苏:嗯,如果我知道会有报酬,我就不会把它归因于经验。
鲍勃:嗯,你应该把它归功于经验。
苏:你说得对。
2.[某人的肉中刺]
我想知道为什么我会成为他们的眼中钉。我从未伤害过他们。
我不知道为什么我成了他们的眼中钉。但我从未亏待过他们。
我们说的“眼中钉”,和英美人说的“某人肉中刺”是一回事。
虽然比喻不同,但意思是一样的。类似这种说法的还有“某人耳朵里的跳蚤”。
对话
弗兰克:我不知道为什么我会成为约翰的眼中钉肉中刺。
贝蒂:你是说你的老板吗?
弗兰克:是的。他似乎对我怀恨在心。
贝蒂:那是因为你太能干了。
弗兰克:但那为什么会让他恨我呢?
贝蒂:那是因为你把他置于阴影之下。
3.【流口水】使某人流口水
桌上的美味佳肴让他垂涎三尺。
桌上美味的食物让他流口水。
“让人流口水”就是“让人流口水”,是地道的汉语口语。这个概念一般用让人流口水的句式来表达。
对话
苏:哇!多么优雅的桌子啊!一切看起来都那么美好。
鲍勃:这可能是你吃过的最好的晚餐。
苏:当然是。我等不及了。它们让我流口水。
鲍勃:我也觉得痒。让我们开始品尝这些美食吧。
4.[胡说]信口开河
他认为我喜欢莉莉?简直是信口开河!
他说我迷恋李丽?这是胡说八道!
汉语口语中的“废话”被翻译成放屁。实际上,英国人和美国人更习惯说信口开河。
对话
萝丝:我不知道乔是两面派。他在背后捅了我一刀。
马克:他做了什么?
罗斯:他告诉我男朋友我和几个男人有暧昧关系,当然,
让我的男朋友非常怀疑我。
马克:我不相信他会这样信口开河!他太恶毒了。你不能容忍他。
柔丝:当然不是!他很快就会知道他应得的!
0条评论