合同英译时应慎重处理关键细目

合同英译时应慎重处理关键细目,第1张

合同英译时应慎重处理关键细目,第2张

实践证明,英译合同中容易出错的地方通常不是大的陈述性条款,而是一些关键的细节,比如钱、时间、数量等等。为了避免错误,在将合同翻译成英文时,经常使用一些限制性结构来定义细节所指定的确切范围。

1.有限责任

众所周知,合同中应该明确规定双方的责任。连接词和介词的固定结构常用于翻译双方责任的范围和权限。最常用的结构如下所示。

1)和/或

和/或常用来翻译英文合同中的“A和B+A或B”,以免漏掉其中的一些。

如果上述货物对船和/或船上其他货物造成任何损害,托运人应承担全部责任。

托运人应对这类货物给船舶和/或船上货物造成的一切损害负责。

2)由和之间

By and between经常强调合同是“双方”签订的,所以双方必须严格履行合同所赋予的责任。

买方和卖方同意按照下列条款和条件买卖下列商品,并签订本合同。

本合同由买方和卖方签订,买方同意购买,卖方同意根据以下条款和条件出售下述商品。

2.限制时间

与时间有关的词语的英文翻译要严格谨慎处理,因为合同中对时间的要求必须准确。在将英语翻译成汉语时,经常使用以下结构来限制准确的时间。

1)双介词

用双介词将开始和结束时间包括当天的日期翻译成英语。

自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。

自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收取任何账款。

我们公司的条件是3个月内,也就是不迟于5月1日支付现金。

我们的条件是3个月内,即5月1日或该日前支付现金。

不晚于

“不(不)晚于+date”通常翻译为“不晚于某月某日”。

乙方应在本合同签订之日起一个月内装运货物,即不迟于12月15日。

乙方应在本合同签订之日起一个月内装运货物,即不迟于12月15日。

3)3)的对应形式包括

include常见的形式有:include、include和included,用于限定包括当天在内的时间。

该信用证在北京议付,有效期至10月1日。

本证在北京议付,有效期至10月1日。(或:本证在北京议付,有效期至10月1日。)如不含10月1日,则翻译为Till且不含10月1日。

3.限制数量

为了避免金额和数量的不符、伪造或涂改,通常采用以下措施来严格控制英文翻译。

1)大写单词的重复量

英文翻译中的金额必须在小写后用大写单词重复,即使原合同中没有大写,英文翻译中也要加大写。在大写单词前加“说”,意为“资本”;在末尾加上“只”。意思是“整体”。必须注意,小写和大写的金额应该相同。

雇主每月只需支付员工500元。

甲方每月支付乙方工资500美元(大写:伍佰美元整)。

2)正确使用货币符号。

在将金额翻译成英文时,应注意区分和正确使用各种货币名称符号。“$”既可以代表“美元”,也可以代表其他一些地方的货币;和“£££££££££££££££££££££££

DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 合同英译时应慎重处理关键细目

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情