商贸文书中常见翻译错误续

商贸文书中常见翻译错误续,第1张

商贸文书中常见翻译错误续,第2张

在一些由中文翻译的英文样本、合同、广告等文件中,存在一些常见的翻译错误。这里仅举几个使用频率较高的例子进行分析,供读者参考。

欢迎参观我们的交易会

欢迎您参观我们的交易会!

注意:welcome在翻译中是动词,所以这个句子是祈使句的形式。省略的主语是称呼你(你)的第二人称,不是“我们”的中文意思。应该翻译成:

我们欢迎您参观我们的交易会!

一个更简洁和真实的翻译是:欢迎参加我们的交易会!

6.我们公司出口工业产品、化工产品、药品等。

我们公司出口工业产品、化工产品、药品等。

注:等。等于and等等or and others,其中已经包含了and的成分,所以没有必要在上面的翻译中加上and这个词。我们公司出口工业产品、化工产品、药品等。

7.我们将委托贵公司作为我们在毛里求斯的业务代理。

我们特此委托贵公司作为我们在毛里求斯的业务代理。

注:entrust这个词用作将某物委托给某物或将某物委托给某物。应该翻译成:

我们特此指定贵公司为我们在毛里求斯的业务代理。

8.本合同签订后,双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

翻译:合同纳入后,双方中的任何一方都不能将合同内容分割给第三方。

注:两方中的任何一方是两方中的任何一方,三方中的任何一方(或三方以上)使用任何一方,因为这句话是否定句。合同纳入后,双方任何一方均可将合同内容分割给第三方。

9.双方签订合同后,各方应严格遵守本协议。

翻译:本协议经双方签署后,各方应严格遵守。

注:与上条类似,当协议当事人为三方(或三方以上)时,各方均为当事人,同时适用双方。

本协议经双方签署后,双方应严格遵守。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 商贸文书中常见翻译错误续

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情