考研英语英译汉题型分析及解题技巧

考研英语英译汉题型分析及解题技巧,第1张

考研英语英译汉题型分析及解题技巧,第2张

一般来说,解决英汉翻译问题主要靠阅读理解水平、正确的翻译意识和一定的翻译技巧。阅读理解是我们一直在训练的东西,但是翻译技巧是不能复习的。所以英汉翻译不需要专门花时间复习,适当做一些题就可以了。做题的时候可以翻译真题或者阅读理解材料中的长难句。

一、题型分析

6.考研英语各类题型中得分率最低。关键在于英语和汉语是两种完全不同的语言,思维方式和表达习惯完全不同。所以要解决这个问题,第一页要了解英汉两种语言的区别。

有一种广为接受的观点认为,西方语言是理性的,而汉语是自然的。西方思维强调结构和抽象思维,中国人强调形象思维。这也是为什么阅读理解文章往往意味着每一句都是主句,而中国人写文章可能不是这样的。英语的结构相当严谨,而汉语则比较灵活。此外,它还有许多没有语义但起纯结构作用的语义词,如which、that等,是定语从句的引导词。正因为如此,英语句子会很长。同时,英语代词系统非常发达,有很多抽象词,和汉语有明显的区别。

所以,英语翻译成汉语,就遇到了这个语言差异不同的问题。即使我们知道它的意思,我们也不能用另一种语言来表达。知道了上面的道理,我们就可以树立正确的翻译意识,那就是英语和汉语没有一一对应的关系。在翻译中,要变被动翻译为主动翻译,学会在两种语言之间进行转换。直译和意译没有太大区别。关键是用灵活的方法表达意思。

第二,解决问题的技巧

翻译

有些翻译出来的句子多是复合句,而中文里却没有对应的从句。所以,如果你想把它们翻译出来,让人们能够理解,你就必须把它们拆开,翻译成一个个的句子。

2.翻译

很多被动语态,如果机械地翻译成被动语态,可能会让人觉得别扭,所以需要改成主动、动态。此外,还有负翻译等各种情况。

3.加减单词

由于英汉两种语言的差异,如果不对某些词语进行加减,那么在把英语中看起来很正常的句子翻译成汉语时,就可能无法表达出英语的原意,所以要恰当地使用加减。

4.单复数

复数应该翻译。比如“树上的鸟。”可以翻译成“树上的鸟”。

5.时态

英语中有表达时态的句子成分,而汉语中没有。因此,有些表示时间的副词,如“了,在”,有时必须加上。

6.代词

代词一般需要翻译成名词,也就是翻译出所指的意思。

7.姓名和地点

知道的可以翻译;如果你不知道,那就保留原文。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 考研英语英译汉题型分析及解题技巧

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情