常用翻译技巧,第1张

常用翻译技巧,第2张

英汉两种语言在句法、词汇和修辞方面存在很大差异。所以英汉翻译必然会有很多困难,需要一些翻译技巧作为指导。常用的翻译技巧包括添加、省略、转换、句法拆分、合并、正译、逆译、倒装、包含、插入、重组和合成。这些技巧不仅可以用在翻译中,也可以用在口译中,而且要用得更巧妙,因为口译的特点决定了译员没有更多的时间去思考。

【/br/】1增广是根据英汉两种语言的思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中增加一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。这种方法多用于汉译英。汉语中有很多没有主语的句子,而英语句子一般都有主语。因此,在翻译无主语的汉语句子时,除了少数无主语、被动语态或“有be…”结构的英语句子外,要根据上下文补充主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的用法上也有很大差异。英语代词使用频繁。当涉及到人体器官和某人所拥有或有关的事物时,所有格代词必须加在前面。因此,在汉译英时,需要加上主语代词,而在英译中,则需要根据情况适当删除。在英语中,词、短语和句子之间的逻辑关系一般用连词来表达,而在汉语中,这种关系往往用上下文和语序来表达。因此,在汉译英中经常需要添加连词。英语句子离不开介词和冠词。此外,在汉译英的过程中,还要注意在原文中加入一些隐含但不明确的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整性。简而言之,通过添加翻译,我们可以确保目标文本语法结构的完整性和目标文本含义的清晰性。如:
(1)马上给他打电话怎么样?
你觉得马上给他打电话怎么样?但愿我能看到四个现代化的实现。但愿我能看到四个现代化的实现!
(3)缩进,反之亦然
实际情况正好相反。
(4)即使是法西斯国家的人民,他们的人权也是被剥夺的。
甚至连斋戒国家的人民也被剥夺了人权。
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
当魔术师可以随意烧毁房子时,普通人却被禁止点灯。这是我们两国人民的另一个共同点。这是我们两国人民的又一个共同点。
(7)在人权领域,中国反对以大欺小,以强凌弱。
在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱的做法。
(8)三个臭皮匠,顶个诸葛亮。三个臭皮匠顶个诸葛亮。(附加说明文字)


2。省译法:这是一种与加法相对应的翻译方法,即删除不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,避免繁琐的翻译。加上翻译的例子,反之亦然。你在北京逗留期间将住在这家旅馆。
你来北京期间住在这家旅馆。我希望你在这里过得愉快。我希望你在这里过得愉快。
中国政府一贯重视环境保护。
中国政府一直非常重视环境保护。


3转换:是指为了使译文符合目的语的表达方式、方法和习惯,在原句中进行词性、句式和语态的转换。具体来说,词性方面,名词转化为代词、形容词、动词;将动词转化为名词、形容词、副词和介词;将形容词转换成副词和短语。句子成分方面,主语改为状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语和谓语;把定语变成状语和主语;把宾语变成主语。在句型方面,复合句变成了复合句,复句变成了复合句,状语从句变成了定语从句。在语态方面,主动语态可以变成被动语态。如
(1)我院受教委和市政府双重领导。我们学院是由州教育委员会和市政府共同管理的。
(2)过多地接触电视节目会对孩子的眼睛造成很大的伤害。
孩子们看太多电视会极大地损害他们的视力。因为我们的改革开放政策,中国的综合国力明显增强。由于实行了改革开放政策,我们的综合国力有了很大的提高。我完全赞成你的意见。我完全同意你的观点。(介词转动词)
(5)改革开放政策得到了全中国人民的拥护。改革开放政策得到了全体中国人民的支持。作者在文章中批评了人类对环境的否定。
在文章中,作者批评了人类对自身环境的忽视。在一些欧洲国家,人们享有很大的社会福利,如医疗保险。
在一些欧洲国家,人们享有最广泛的社会福利,比如医疗保险。(被动语态转主动语态)
(8)时间不早了,我们回去吧!我们剩下的时间不多了。我们回去吧。
(9)学生应该德、智、体全面发展。所有的学生都应该在德、智、体等方面得到发展。(名词转副词)


4。拆分句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。句法分析是将一个长而复杂的句子分解成几个更短更简单的句子,通常用于英汉翻译。归并就是把几个短句组合成一个长句,一般用在汉译英中。汉语重意合,结构松散,简单句多;英语强调形合,结构紧密,所以长句多。因此,在汉译英时,要注意用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等将汉语短句连接成长句。然而,在英汉翻译中,往往需要在关系代词、关系副词、主谓结合部、并列或屈折结合部、后续成分与主语的结合部、意群的结尾等处将长句切割成汉语分句。这样可以基本保留英语语序,全句翻译流畅,符合现代汉语长短句替换、简复句交替的句法修辞原则。如
(1)增加与中国的合作符合美国的利益。
加强与中国的合作符合美国的利益。我要感谢你们提供了无与伦比的医院,中国人民正是因为有了这样的医院而闻名于世。我要感谢你无与伦比的盛情款待。正是这种热情好客使中国人闻名于世。(定语从句前的译文)
(3)对共同富裕的国家来说,这是部分真实的,它们认为英国的共同体成员资格保证了共同体的政策会考虑到它们的利益
对英联邦国家来说尤其如此,它们认为英国加入欧共体将保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
(4)中国是一个大国,80%的人口从事农业,但耕地只占国土面积的十分之一,其余都是山地、森林、城镇等土地。
中国是一个大国,五分之四的人口从事农业,但只有十分之一的土地是农田,其余的是山地、森林、城市用地和其他用地。(合作翻译)


位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 常用翻译技巧

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情