提高口译水平的对策.,第1张

提高口译水平的对策.,第2张

笔者从事口译教学和担任口译员多年,深感每一个学生和老考生都渴望成功,都有遭受挫折后的焦虑和迷茫。本文将从语言素养和技能训练两个方面与大家探讨如何提高口译水平以及一些可行的对策。

英汉和汉英口译考试中的问题


口译考试不及格的人普遍反映听力理解能力差,口语表达能力弱的问题。两个英汉翻译一上来,就给了很多考生一个“下马威”。大部分考生不知道文章说了什么,而有些考生只能在里面抓住几个词。的确,英语听力具有很强的即时性,理解和掌握一定长度的英语听力材料需要有极其丰富的英语基础作为后盾。不然翻译不出来,闹笑话就不光彩了。比如今年高级口译中的一个英汉翻译,就涉及到中国西藏自治区的发展。但由于很多考生将西藏误认为烟草,翻译出来的内容与原意相差甚远。


在汉译英中,考生所取信息基本没有偏差。但也有考生无法在规定时间内准确流利地翻译。主要原因是他们不能培养良好的语感和正确的英语思维。因此,即使他们选择了口译教材的内容,仍然会出现表达不佳和吹毛求疵的情况。有的考生词汇量差,犹豫不决,思路不清,有的明显是英语单词堆砌,用的句子很可笑。


做好口译的一些可行对策


注意词汇的习得和记忆的完整性。


根据认知理论的信息加工原理,学习者是认知活动的主体,他已有的知识结构在认知过程中起着重要的作用。在语言理解的认知过程中,语言学习者已有的知识和经验能够感知、理解、摄取和综合语言输入。只有当当前输入的语音信息与存储在存储器中的相关信息相结合时,它才能被理解。如果缺乏相关信息,或者记忆中的相关信息没有被激活,就不可能或很难理解单词,更不用说用目标语言进行再创造了。


如果学习者从未大声朗读过一个单词,那么他的认知结构中就不会有该单词的声音信息,他也就不可能快速准确地将听力材料中感知到的内容与认知结构中的相关信息(包括单词符号和意义部分)联系起来。自然也就无法判断其思想内涵,无法理解语境的信息含义。这说明词汇记忆一定要注意其完整性,学习者认知结构中的信息储备一定是音、形、义兼备的。有的同学认为自己词汇量不小,但是为什么听声音的时候总是卡壳?根本原因是长期的音、形、义分离的词汇学习方法。

【/br/】口译要求学生具备记忆所听到的单词、短语或句子并快速加工成意义组,然后作为一个整体意义记忆,最后用目标语言进行信息切换的能力。这就要求口译员要适应英语的语言流程,善于对连贯的英语表达做出快速反应,抓住其主要思想。英语单词的音、形、义是相互依存的。因此,在习得词汇时,必须有多种感觉器官参与,在快速听的过程中,可以刺激大脑,提高记忆活动的效率,为准确理解奠定基础。


加大投入,提高英语表达的自动化程度。


口译测试的是学生的英汉双语转换能力,即通过听力获取信息,对通过思维获得的信息进行加工和重组,然后用目标语言输出。这个任务只有具备很强的口语沟通能力才能完成。如果说英译汉的关键在于抓住意思,那么汉译英的关键在于表达的完整和流畅。


要翻译出清晰、准确、地道的英语句子,最好的办法是彻底了解和掌握英国人的思维方式,然后进行有效的模仿,因为一切语言活动都是从模仿和记忆开始的,然后慢慢进入创造性运用阶段。长期的模仿和记忆可以提高语速和表达的自由度,建立心理优势,消除焦虑。


增加输入还有助于克服母语迁移心理,逐渐养成用英语思维的习惯,解决“汉语口音”问题。它在母语学习者的大脑中根深蒂固,形成了一定的固化和刻板印象,对英语表达造成了很多干扰。不断丰富英语语言材料的积累,让正确的英语表达占据大脑,让大脑沉浸在英语思维的氛围中,通过大量的输入使英语的使用自动化,可以减少甚至摆脱母语的负面影响,最终提高汉英翻译的准确性和流利性。


加强口译技能的训练。


口译考试之所以难,是因为它考验考生的听说能力、快速反应能力、翻译能力、笔记能力以及将笔记内容还原成完整句子的能力。简而言之,口译考试的难点在于“智力的协同运作”。因为每一项能力对考生来说都已经是挑战,更别说全面均衡的对待了。


有时候,口译考试成绩不好的原因不是语言素养不够,而是技能训练不到位,导致考生疲惫不堪,顾此失彼,忽略源语言中的主要信息点,误译或卡壳。所以,要想在口译考试中充分发挥自己的潜力,平时的技能训练不可掉以轻心。


有效的笔记系统


影响口译质量的一个主要原因是笔记是否恰当。


解读笔记是辅助记忆的一种手段。它们是简单的单词或符号,用于记下演讲中的关键词,可以在听的过程中激发记忆。关键词可以提示考生说话人表达的意思,掌握内容的前因后果和上下文的逻辑关系。另外,数字、地点、人名都是很容易让人一看就忘的,所以你也要及时记下这些必要的细节。


但是,如果考生完全专注于笔记,而忽略了对摄入信息的分析、理解和处理,那么笔记就会成为口译的绊脚石。因此,考生一定要遵循“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则,不能过分依赖笔记。


掌握了战略原则,接下来要考虑的就是“如何做笔记”的战术问题。怎么记是一个因人而异的问题。理论上,在目标语中加入符号是合适的,如“强国”为“强□”,“我同意”为“我√”,“相同观点”为⊙相同,“经济发展”为“经典↑”等。用目的语录音可以帮助考生脱离源语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。但理论归理论,具体情况具体处理。考生可以用自己认为最快最短的方法记录。比如汉译英,中文是母语。用中文记忆,自然反应更快,记忆更准确,何乐而不为呢?相反,只要英语录音相对容易,就不必拘泥于上述理论,锁死手脚。还有就是中英文混用,这也是个性化口译笔记的体现。值得注意的是,无论你使用的是源语言还是目标语言,缩写还是符号,关键是要将记录的内容还原为完整正确的信息,千万不要造成识别的误解。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 提高口译水平的对策.

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情