英汉十大区别.,第1张

英汉十大区别.,第2张

英汉语言的十大差异

第一,英语重结构,汉语重语义。

我国语言学家王力先生曾说:“就句子结构而言,西方语言是法治的,而中国语言是人治的。”(《汉语语法理论》,《王力文集》第一卷第35页,山东教育出版社1984年版)

让我们看看下面的例子:

孩子们会玩装有个性芯片的洋娃娃,内置电脑(成为一个固定设备,嵌在墙上;内在的)个性将作为工作者而不是工具受到尊重,人们将在肮脏的电视前放松,数字时代将会到来。

孩子们会和装有个性芯片的玩偶玩耍,内置个性的电脑会被视为工作伙伴而不是工具,人们会在气味电视前放松,然后数字时代就来了。

英语是由四个独立的句子组成的复合句。前三句是一般将来时,最后一句是将来完成时。句子之间的关系用时态、逗号和并列连词and表达得很清楚。然而,中文翻译显然是一个简单的叙述。至于句子之间的关系,完全由句子的语义表现出来:前三句可以看作并列,最后一句代表结果。

第二,英语句子多长,汉语句子多短。

由于英语是“法治”的语言,只要没有结构错误,很多意思往往可以用一个长句表达出来;而汉语正好相反,因为是“人治”,意义直接用文字表达,不同的意义往往用不同的短句表达。正因如此,考研中的英汉试题几乎都是长难句,翻译成中文往往就变成了很多短句。

例证:对历史方法的兴趣并不是来自外部对历史作为一门知识学科的有效性的挑战(身体和精神的锻炼、训练;纪律、纪律和服从命令;惩罚,惩罚;更多的是来自历史学家内部的争论。

人们对历史研究方法感兴趣。这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性的挑战,不如说是因为历史学家之间存在着争论。

原英语句子是典型的长句,由27个单词组成,中间没有任何标点符号。完全靠语法结构让整个句子的意思为零:少通...而更多的是从构成复合状语的动词中出现的。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容用一个独立的句子表达,而两个不同的原因用不同的句子表达,整个句子被拆成几个部分。

第三,英语分句多,汉语分句多。

英语句子不仅可以在简单句中使用长修饰语使句子更长,还可以使用从句使句子更复杂。这些分句往往通过分句指南与主分句或其他分句联系在一起,尽管表面上很复杂,但整个句子是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,表达结构比较松散,所以英语句子中的从句翻译成汉语时往往会变成一些从句。

总的来说,这样的结论可以有一定程度的把握得出,但前提是假设这个孩子也有同样的态度。只有在他没有因为缺乏他们所拥有的相关信息而受到惩罚的情况下,他才会像与他相比较的其他人那样对待测试。

一般来说,得出这样的结论是肯定的,但必须满足两个条件:可以假设这个孩子对待考试的态度和另一个孩子相比他是一样的;他也不会因为缺乏其他孩子已经掌握的相关知识而受到惩罚。

原文中的两个only if-guided从句显然把整个句子复杂化了,但是由于并列连词but和,整个句子的逻辑关系就很清楚了:……可以得出一个结论……但是只要……而且只要……从上面的翻译我们可以看出,为了让中文表达更清晰,但前提是...并且只有当...首先,概述:但必须有两个条件...这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,只有一些不同的从句。

四、主语、宾语等名词成分“英语有很多代词,汉语有很多名词”

在句子中,英语多使用名词和介词,汉语多使用动词。

英语不仅有我们、你、他、他们等人称代词,还有that、which等关系代词。在长而复杂的句子中,为了使句子结构正确,语义清晰,避免表达上的重复,英语经常使用许多代词。汉语中虽然有代词,但由于结构相对松散,句子较短,汉语中不能使用太多代词,而使用名词往往会使语义更加清晰。请看下面的例子:

将会出现由机器人主持的电视聊天节目,以及装有污染监测器的汽车,当汽车污染超标时,监测器将会使它们无法行驶。

届时,将会有机器人主持的电视脱口秀和装有污染监测器的汽车。一旦这些车的污染超标(或者违规),监控员就会制止。

第五,英语更被动,汉语更主动。

英语更喜欢用被动语态,尤其是科技英语。虽然汉语中有“被”、“有”等词表示动作被动,但这种表达远不如英语中的被动语态常见。因此,英语中的被动在汉语翻译中往往会变成主动。我们先来看一组常用被动句式的中文翻译:

必须指出的是...必须指出的是...

必须承认...必须承认...

据想象...人们认为...

不可否认的是...不可否认...

从这里可以看出...因此...

应该认识到...我们必须意识到...

(总是)强调...人们(总是)强调...

可以说没有考试的恐惧...毫不夸张地说...

这些常用的被动句式属于习惯表达,在科技英语中出现频率很高。考生不仅要熟悉这些句型的固定译法,还要认识到英语中的许多被动句习惯上是翻译成汉语的。让我们看一个典型的例子:

许多人认为普通人的思维活动根本无法与这些过程相提并论,他们必须接受某种特殊的训练。

很多人认为普通人的思维活动根本不能和科学家的思维活动相提并论,认为这些思维活动必须通过一些特殊的训练才能掌握。

原文有三个被动语态:is imagined、be compared、be required,翻译成中文都变成了主动表达:think、compare、master。

有些英语被动句需要把主语翻译成汉语宾语,这样才更符合汉语的表达习惯。

例如,必须找到新的能源,这将需要时间,但不可能导致任何将会恢复的情况(返回;恢复,复兴;我们过去拥有的那种廉价而满足的能量感。

必须找到新能源,这需要时间;但是,我们过去感受到的能源廉价丰富的情况不太可能再次出现。

6.英语多种多样,汉语重复。

熟悉英语的人都知道,英语在表达同一个意思的时候,经常会改变表达方式。第一次说“我觉得”,可以用“我觉得”。第二次用“我觉得”显然很无聊。应该换成“我相信”或者“我想象”这样的表述。相比之下,汉语对变化的表达没有英语那么高的要求,英语的很多变化只能翻译成重复的表达。请看下面的例子:

这只猴子最非凡的成就是学会了开拖拉机。到九岁时,这只猴子已经学会独自驾驶车辆。

猴子最大的成就是学会开拖拉机。到他九岁的时候,这只猴子已经学会独自开拖拉机了。拖拉机和车辆在句子中都明显表示“拖拉机”,在英语表达中有一些变化,但翻译成中文时,使用重复。

七、英语比较抽象,汉语比较具体。

做过大量翻译实践的人都有这样的体会:英语句子翻译的主要难点是结构复杂,表达抽象。通过分析句子的结构,把长句变成短句,把从句变成从句,往往就解决了结构问题。抽象需要译者透彻理解原文的意思,并用具体的中文表达出来,这对于考生来说往往更具挑战性。

让我们先来看一组例子:

瓦解崩溃了。

热心的(热情的;忠诚是凶猛的忠诚。

彻底的筋疲力尽。

远视就是远视

慎重考虑是周到的。

完美的和谐(和谐;和声)

喂粉丝画饼充饥。

与大鹰一起,饿了。

缺乏毅力三天打鱼两天晒网。

贡献不大(捐款;捐赠)来贡献

处于毁灭的边缘。

从上面的例子不难看出,英语的表达往往比较抽象,而汉语更喜欢具体。让我们来看另一个翻译:

直到人类意识到要把人口减少到地球能为所有人提供舒适生活的水平,人们将不得不接受更多的“非天然食品”

除非人类最终意识到人口应该减少到地球可以为所有人提供足够食物的程度,否则人们将不得不接受更多的“人造食物”。

原文中有三个抽象名词:感、点、撑和两个抽象形容词:舒服、不自然。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可以指“感觉”和“判断”,point是“点”的意思,support是“支持”和“拥护”的意思,comfort是“舒服”的意思,unnatural是“不自然”的意思,都是很抽象的词。如果它们没有具体化,翻译就完成了。

八、英语比较引申,汉语比较推理。

英语中有两种常见的说法:一种是你通过一个单词的同伴知道它。(知道意义的关键是词群),另一个是词没有意义,但人对它们有意义。).这说明字典里对词的定义和解释是死的,但实际使用中的语言是活的。从原文来看,这种活用是词义和用法的延伸。要在翻译中准确理解这种引申,译者需要推理。

尽管历史学家有多少,历史的定义就有多少,但现代实践最接近于这样一种定义,即认为历史是再现和解释过去重大事件的尝试。

虽然历史的定义几乎有多少历史学家就有多少,但现代实践最符合这样一个定义,即历史被视为过去重大历史事件的再现和解释。

“recreate”根据构词法和一般词典解释是“再创造”,但考研英语大纲的词汇中只有名词“recreate”,意思是“娱乐、消遣”。在这种情况下,考生很容易将recreate翻译成“再创造”或“娱乐”。对recreate的仔细观察表明,它具有对象“重要事件的部分”。从逻辑上讲,“过去的重大历史事件”是无法“重现”的。作者显然扩展了“再创造”一词的含义。翻译人员经常会有这样的感觉,他们清楚地知道某个单词,但他们只是不知道如何表达。其实这是文字在工作中的延伸和推理。

九。英语经常省略,汉语经常补充。

英语一方面很注重句子结构,另一方面又喜欢用省略。英语省略有多种类型,包括名词省略、动词省略、句法省略和情景省略。在并列结构中,英语经常省略以前出现过的词,而汉语则经常重复这些省略的词。

例子:①野心是毁灭之母,也是邪恶之母。

野心不仅是罪恶的根源,也是毁灭的根源。

②读书锻炼眼睛;说话,一个人的舌头;写作时,一个人的头脑。

读书训练眼睛,说话训练舌头,写作训练思维。

④一个男孩是男孩,两个男孩是半个男孩,三个男孩不是男孩。

省略是考研英译汉中常见的现象。例如:

因此,在特定的情况下,是否使用测验或其他类型的信息,或者两者都使用,取决于经验中关于相对有效性的证据,以及诸如成本和可获得性等因素。

因此,在特定的情况下,是使用测试、其他类型的信息,还是两者都使用,取决于关于相对有效性的经验证据,也取决于成本和可用性等因素。

是否...或者...是并列连词,不定式to use在or前面省略,动词depends在and upon中间省略。

英语有更多的前重心,汉语有更多的后重心。

英语在表达多逻辑思维时,往往把判断或结论放在第一位,事实或描述放在第二位,即重心第一;语文是从因到果,从假设到推论,从事实到结论,也就是重心在后。

比较:由于贵国政府的倡议,访问得以如此迅速地恢复,这使我倍感荣幸。

由于贵国政府的提议,访问得以如此迅速地恢复。这让我觉得特别幸福。

声称人民很难,如果不是不可能,享受他们的基本权利,能够自由决定其政治地位,并自由确保其经济、社会和文化发展,现在害怕了(不充分,不充分;没有,从来没有)争夺(斗争;竞争)。

如果一个国家不能自由决定其政治地位并保证其经济、社会和文化发展,就不容易,如果不是不可能的话,享有其基本权利。这一论断几乎无可争议。


位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 英汉十大区别.

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情