同声传译自我训练方法

同声传译自我训练方法,第1张

同声传译自我训练方法,第2张

首先声明:以下方法必须以超常的努力为前提,否则无法实现同声传译。

自我训练:提高同声传译技能的一个重要途径就是自我训练。毕竟不是每个人都有机会得到专门的职业培训。有的口译员长期在一线工作,有较好的语言基础和心理素质。如果他们知道同声传译训练的内容和主要方法,就可以自己训练了。然而,同声传译的训练是一个艰苦的过程。学习者一定要有恒心、耐心和决心,制定切实可行的学习计划,循序渐进地提高自己的同声传译水平。当然,不是每个人都能学会同声传译。它要求学习者具备扎实的双语基础、良好的心理素质、一定的连续口译基础和对同声传译的浓厚兴趣。本文介绍了同声传译专业培训的基本步骤和常用方法。

①影子练习:影子练习又称原语言或单语复述练习。它意味着阅读演讲者的讲话或预先录制的新闻录音、会议材料等。几乎同时用同一种语言。这项训练的目的是培养口译员的注意力分散和同声传译听和说的技能。做影子练习的时候,一开始可以和源语言同步开始。经过一段时间的练习,你可以在源语言开始后读半句源语言。跟着源语言走,不仅要鹦鹉学舌,还要用耳朵听(源语言),用嘴巴说(同一种语言的重复),用头脑想(语言内容)。读完一篇5-8分钟的演讲或新闻后,你应该能够勾勒出源语言的主要内容。在影子练习的后期,可以安排“干扰”练习,即边听边说的同时可以动动手。要求学生从999开始,以倒计时的形式写下999,998,997。影子练习可以练3-5周(每周2-4小时),根据个人基础而定。实践形式相对自由。你可以在听广播、看电视、听报告的时候做这个练习。当学生有一个要用目标语言同步的语句时,他们可以进入下一个练习阶段。

②源语概述:源语概述的练习是影子练习的延续。即学生在用原语言读完一篇演讲稿后,停下来用同一种语言概括刚刚凭记忆读完的内容,并总结演讲稿的核心思想。例如,“4月8日我们已经通知了日本首相细川护熙签名的消息。这是日本的内政。首相。细川护熙为促进中日友好关系做出了宝贵的努力。我们希望中日关系能够继续稳定健康发展。”可以概括为:“日本首相居留地。我们希望这不会对中日关系造成影响。”这种练习刚开始的时候,间隔可以比较短,等练习者掌握要领后再逐渐拉长。大纲练习的目的是培养学生的短时记忆、听、说、思维(抓住核心内容)。

③目的语概述:目的语总结练习是在对源语进行一段时间的总结练习后,在目的语中对源语的内容进行总结。目的是巩固听和说的同步,逐步过渡到真正的同声传译。在练习时,译员不要过分强调句子结构和具体内容,而是培养简洁的目标语来传达源语的中心思想和主要信息点。环境保护是持续经济发展的一个重要组成部分。在香港和这里,爆炸式增长对环境造成了损害,导致了空气和水污染、自然环境的破坏、交通堵塞和森林砍伐。这不仅阻碍了进一步的经济投资,鼓励已经在这里的工业搬迁,而且也使广东越来越难以进入下一个经济发展阶段。用中文可以概括为:“环境保护是经济可持续发展的重要因素。”。//粤港两地过去都有这方面的经验教训。//环保是广东吸引更多投资,让经济上一层楼的保证。//"

④视译:临场口译是指同声传译人员在听演讲和读稿子的同时,手持演讲者的演讲稿进行同声传译。在实践中,第一步是找一些翻译好的演讲稿,听听演讲稿的录音,做“同声传译和朗读”。逐渐从翻译文本转移到原文进行解读。翻译时,可以在短时间内通读一遍原文,理解演讲的主要内容,针对语言和专业难点做好“译前准备”。

⑤磁带练习:同声传译是一项实践性很强的活动,其中涉及的技巧只有学习者通过平时的练习才能掌握。所以你要在平时做大量的练习,才能成为一名真正合格的同声传译人员。一般定期培训同传的机构,除了课堂培训之外,还要求学员有近300个磁带小时的精听和提炼。练习带的内容要丰富多彩,题材要广泛,声调要完整,中英文都要。是国际会议发言的录音或录像。在实践中,你可以把自己的翻译记录下来,进行分析,找出不足之处、错译和遗漏。任何技能的掌握都是靠日常生活的积累和刻苦练习。

⑥模拟会议:本练习主要针对有组织的课堂教学。自学口译的可以组织几个或者几个以上的爱好者一起做这个练习。练习使用同声传译设备。提前给学生布置模拟会议主题,如“环境保护与经济可持续发展”、“人口控制与经济发展”、“互联网时代的教与学”等。要求学生自行准备两篇5-10分钟的演讲(中文一篇,英文一篇),由参会人员组织会议,轮流发言,翻译。这种练习不仅锻炼了学生的口译技能,而且使他们掌握了公开演讲技能——口译中的另一项重要技能。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 同声传译自我训练方法

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情