2008年6月英语四级考试常用翻译技巧I

2008年6月英语四级考试常用翻译技巧I,第1张

2008年6月英语四级考试常用翻译技巧I,第2张

句子翻译的常用技巧
英语和汉语是两种差异很大的语言,英语形合,汉语意合。有人把英语句子比作“一片树木繁茂、树枝纠结的森林”,难以分析和区分主次,而汉语句子则比作“一片树枝清晰的竹林”,脉络清晰,主次分明。翻译时,根据表达习惯,英汉两种语言的句子结构有时需要进行相应的转换。英语复合句中,主句和从句之间的时序和逻辑顺序并不完全一致。所以翻译的时候,往往需要根据表达习惯来调整句序。
现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。四级考试的翻译题主要是句子翻译。如果考生能够掌握句子翻译的基本方法,处理四级考试中的句子翻译题将会如虎添翼。本期重点介绍常用的句子翻译方法:肯定句和否定句、从句和连词句法。
正反表达
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言用不同的方式表达同一个概念。在表达否定概念时,英汉两种语言在词汇、语法、语言逻辑上都有很大差异。汉语中有些词、短语或句子是从反面表达的,但翻译成英语时,需要从正面表达,如例1、例2、例3。相反,有些中文中从正面表达的单词、短语或句子,翻译成英文时需要从背面表达,如例4、例5、例6。此外,汉语中还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)和否定转移(例8),翻译成英语时也需要我们注意。【/br/】一、中文从后面表达,翻译从前面表达。例1:他提出的论点很不充分。他提出的论点很站不住脚。我们确信年轻一代不会辜负我们的信任。我们相信年轻一代将会证明我们的信任。(短语)
例3:他七十岁了,但看起来并不老。翻译:他70岁了,但却从容不迫。(句子)
二。中文从前面表达,翻译从后面表达
例4:他优柔寡断,总是反复无常。他是一个与众不同的人,总是很冷静。
例如。5:调查结果明确显示病人死于心脏病。调查清楚地表明,病人死于心脏病。(短语)
例6:这样的行为迟早会被发现。这种行为很快就会被注意到。(句子)
三。特殊否定句式
例7:有利有弊。没有坏处就没有好处。(双重否定)
例8:我们在那个城市从来没有因为我们是犹太人而受到歧视。在那个城市,我们从未因为是犹太人而遭受歧视。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 2008年6月英语四级考试常用翻译技巧I

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情