09考研英译汉的复习方法与解题技巧

09考研英译汉的复习方法与解题技巧,第1张

09考研英译汉的复习方法与解题技巧,第2张

一般来说,解决英汉翻译问题主要靠阅读理解水平、正确的翻译意识和一定的翻译技巧。阅读理解是我们一直在训练的东西,但是翻译技巧是不能复习的。所以英汉翻译不需要专门花时间复习,适当做一些题就可以了。做题的时候可以翻译真题或者阅读理解材料中的长难句。不过后期可以用翻译技巧找一些综合性的参考书。况且,正确的翻译意识是我们所缺乏的,很多书都教不了我们。

所以首先要讲树立正确的翻译意识。6 .考研英语各类题型中得分率最低。为什么这么难?关键是英语和汉语是两种完全不同的语言,思维方式和表达习惯完全不同。所以要解决这个问题,第一页要了解英汉两种语言的区别。

两者的根本区别是什么?有一种广为接受的观点认为,西方语言是理性的,而汉语是自然的。西方人的思维强调结构和抽象思维,而中国人强调形象思维。这就是为什么阅读理解文章往往意味着每一句都是主句,而中国人写文章未必是这样。英语的结构相当严谨,而汉语则比较灵活。此外,它还有许多没有语义但起纯结构作用的语义词,如which、that等,是定语从句的引导词。正因为如此,英语句子会很长。同时,英语代词系统非常发达,有很多抽象词,和汉语有明显的区别。

所以,英语翻译成汉语,就遇到了这个语言差异不同的问题。即使我们知道它的意思,我们也不能用另一种语言来表达。知道了上面的道理,我们就可以树立正确的翻译意识,那就是英语和汉语没有一一对应的关系。在翻译中,要变被动翻译为主动翻译,学会在两种语言之间进行转换。直译和意译没有太大区别。关键是用灵活的方法表达意思。

这样我们就知道了为什么复杂从句要翻译成多个简单句,这就是分译法;为什么通常被动翻译成主动,代词转名词?这是翻译方法;为什么有时候加单词有时候减单词?这就是加减法等等的方法。所以翻译是一种创造性的活动,翻译中最重要的是翻译技巧。根据我们之前的分析,翻译技巧是英汉翻译所必需的。知道了这一点,就会树立更主动的翻译意识,有利于翻译审读和技巧的主动应用。
接下来,我们来谈谈如何把握整个翻译过程。

1)略读全文

在翻译过程中,理解是表达的前提。所以首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,了解下划线部分与文章其他部分的语法逻辑关系。

2)分析划线部分。

一般来说,划线部分的句子结构比较复杂,如果句子结构不清楚,就很难做。

正确翻译。在分析下划线句子的结构时,要注意区分主句和句子的主干。其次,要理解划线句的意思,不仅要弄清句子表面的意思,还要理解具体语言环境中的意思。特别注意句子中的代词及其所指的意义。另外,注意句子中包含的短语和固定结构,这往往是考点。

3)翻译

正确理解原文后,接下来就是翻译了。关键是综合运用各种翻译方法,忠实地表达英语的原意。关于翻译,有两种方法:直译和意译,但是我们很多人不明白直译和意译的区别。从上面提到的英汉两种语言的差异可以看出,不可能有绝对的直译,因为毕竟两种语言差异很大,任何直译都是经过一些修改后的直译。但也有人认为这是意译的错误,意译通常发生在文学翻译中。要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,上面说的技巧一定要用到。把握住这一点,就有了做好英语翻译的前提。主要有以下翻译技巧。

1.子翻译法。有些翻译出来的句子多是复合句,而中文里却没有对应的从句。所以,如果你想把它们翻译出来,让人们能够理解,你就必须把它们拆开,翻译成一个个的句子。

2.翻译方法。很多被动语态,如果机械地翻译成被动语态,可能会让人觉得别扭,所以需要改成主动、动态。此外,还有负翻译等各种情况。

3.加减单词。由于英汉两种语言的差异,如果不对某些词语进行加减,那么在把英语中看起来很正常的句子翻译成汉语时,就可能无法表达出英语的原意,所以要恰当地使用加减。

4.单复数翻译。复数应该翻译。比如“树上的鸟。”可以翻译成“树上的鸟”。

5.时态的翻译。英语中有表达时态的句子成分,而汉语中没有。因此,有些表示时间的副词,如“了,在”,有时必须加上。

6.代词的翻译。代词一般需要翻译成名词,也就是翻译出所指的意思。

7.人名和地名的翻译。知道的可以翻译;如果你不知道,那就保留原文。

4)检查

检查主要有三个方面:第一,检查译文是否忠实于原文。将译文与原文进行对比,往往可以发现问题;二是检查译文本身是否通顺,表达是否清晰。第三,检查是否有笔误、漏译词、未译代词、译时态、数字日期错误、标点符号错误等。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 09考研英译汉的复习方法与解题技巧

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情