指导:考研英语“译”往无前会有时

指导:考研英语“译”往无前会有时,第1张

指导:考研英语“译”往无前会有时,第2张

考研翻译一直是公认的考研英语得分率最低的题型之一,也是很多考生害怕的一种题型。事实上,如果想在短时间内提高考研英语成绩,花适当的时间和精力复习翻译部分是明智的选择。原因有二:首先,翻译的修改比考研英语其他部分如阅读和写作要少很多,因为每年翻译的真题数量相当有限,只需要翻译五句英语,十年真题只需要五十句;二、复习翻译的过程就是巩固语法基础的过程,这个过程对考研英语其他部分的提高大有裨益。比如,翻译作为考研英语阅读理解的C部分出现,长难句的分析和理解就包含在翻译的过程中。掌握这个技巧,对阅读理解的答题会有很大的帮助。

在考研翻译的教学过程中,笔者发现学生在复习这部分内容时主要存在两个问题:第一是英语,第二是汉语。英语中的问题主要包括用英语思维理解句子的语法结构,理解个别多义词的熟悉词的转换问题。汉语中的问题主要是英语思维向汉语思维的转化,以及用汉语思维组织句子写译文的问题。针对这两个问题,同学们在最后两个月的复习中要重点把握以下三点:

首先,在最后的考研英语复习中,单词的记忆是不能放松的。如果考生对考研大纲中的单词还有很多盲点,可以结合各部分真题,有针对性的记忆高频单词。至于具体的翻译部分,我们可以知道它的词的重复率很高,比如知识分子这个词,分别出现在1999年的72题,2003年的62题,2006年的46题(him指知识分子),2007年的46题。我们来考察一下它对名词解释和形容词解释的知性和知性知识。再比如compensate这个词,1995年出现在75题,2008年出现在46题。但有时同一个单词会以不同的形式出现(如词性转换)来考察学生对单词的理解深度和灵活掌握程度。例如,有效性在1995年有73个问题,1999年有72个问题以名词的形式出现,1995年有72个问题以动词形式validate出现。比如1996年的reason有71个问题(合理)。1997年75题推理,2000年73题推理,2003年62题推理,2006年47题推理。从上面的真题例子可以看出,对于翻译部分单词的掌握,考生可以对历年真题进行复习和巩固,总结每次做题时不知道的单词及其含义,并记忆其相关的变换形式,这样会更有效率,效果也会更好。

第二,巩固语法基础,养成做题的好习惯。优秀是一种习惯,做题也是。在翻译初期,很多同学往往有这样的做题坏习惯,比如拿到一个句子,就从第一个单词开始一个一个的翻译,这样很容易产生断链思维,无法从整体上把握整个句子的结构和意思。翻译评分标准中有微观评分、分项评分、综合扣分。其中,综合演绎要求考生从全局的角度去理解一个句子的各种意义群之间的关系,这就要求大家在做翻译题时,通过分析句子的语法结构来理解整个句子,如2003年的62题:

①社会科学是智力研究的一个分支,②它寻求以自然科学家研究自然现象的同样理性、有序、系统和冷静的方式研究人类及其努力。

通过分析语法结构,这个句子可以分为四个意义群:主句+which引导的定语从句+in引导的情态状语+that引导的定语从句,其中② ③ ④意义群在意义上是相关的。③意群可以翻译为:以同样理性、有序、系统、冷静的方式;“相同”一词暗示了这两个事物之间必然存在着比较关系,即自然科学家在④中研究自然现象所用的方式和社会科学在③中研究人类及其行为所用的方式。社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家研究自然现象一样,理性、有序、系统、冷静地研究人类及其行为。

从上面的例子可以看出,在确定句子的意思之前,分析句子的语法结构是很重要的。我们分析句子结构主要有两个目的。第一,我们会把一个长难句简化成一些结构意义相对简单的意义组,方便我们理解;其次,便于我们理解不同意义群之间的关系。所以建议同学们平时养成做考研翻译题的好习惯,先分析句子的语法结构,再进行后续的工作。除此之外,还可以从其他来源找一些长难句,比如考研翻译题的非划线部分,或者阅读理解A部分、B部分的长难句复合句来练习句子结构分析。

第三,有了词汇和语法的基础,作为译文本身,就是一个主观题,其最终目的是写出准确、通顺、完整的中文译文。这个中文表达的过程起初对中国学生来说不是问题,但它也是翻译的一个难点,因为它涉及到思维模式和表达习惯从英语到汉语的转换。如何写出符合汉语表达习惯的句子?有很多翻译技巧可以帮助我们解决问题,而这些所谓的翻译技巧都是基于中英文表达习惯的差异。比如遇到结构复杂的长难句,我们有时可以先把它拆成几个部分,直截了当地描述每一个意群,再按照汉语的语言习惯连贯成一句话来完成翻译。例如,在2008年的《48个问题》中①另一方面,他并不认为他的一些批评,‖ ②提出的指控,‖ ③虽然他是一个很好的观察者,但‖ ④他没有推理能力。这句话可以分为以上四个意群。可以翻译成以下四个简单的中文句子:(1)另一方面,达尔文认为指控是没有根据的。(2)(指责)是一些批评家提出的。虽然他善于观察,但他不善于推理。然后按照中文逻辑把四个分句串联成一个整句,结果微调。另一方面,达尔文认为批评家的指责是没有根据的:他们说达尔文虽然善于观察,但不善于推理。当然,除此之外,还有很多具体的翻译技巧,比如加词、名词变动词进行词性转换、被动语态转主动语态等等。这些内容可以通过下载网上资料,购买考研翻译专用分析书籍,或者在新东方考研课堂上获取。关键是在最后的两个月里,大家可以通过翻译真题的专项练习,真正做到“做”翻译而不是“看”翻译,把学到的技巧和自己的经验结合起来。所谓读万卷书不如走万里路,走万里路不如读无数人,读无数人不如指点高人,指点高人不如自己了解。只有把理论和他们自己的实践结合起来,我们才能把所学的知识转化为实践

综上所述,在最后一段复习中,对于考研翻译部分,可以每天翻译两三个真题,而不是查字典,互相讨论,而是完全独立完成,做题后总结这两三个句子的知识点和经验,从而整理出最近十五年的真题;如果你有足够的时间,可以用同样的方法做将近十五年的真题中没有划线的部分。这样就把知识点覆盖的详细充分,达到更好的复习效果。另外,把考研英语的一些单项和复习结合起来,会有意想不到的效果。比如每年考研翻译都有很好的表达结构和句型。如果你能总结出其中的一些结构和句型,并在写作部分灵活运用,想学更多的同学可以试试这个方法。例如,在1999年的72个问题中,较少通过…较多来自…主要是因为…其次是因为…像这样的实用句型,如果运用到作文中,会给读者一种惊艳的感觉。

再过两个月,我们即将步入考场,为自己的命运而战。在最后的准备过程中,希望以上的复习建议能给你带来一些实质性的帮助。最后,希望同学们在考研命运的博弈中,实现自己的梦想,找到自己的定位。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 指导:考研英语“译”往无前会有时

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情