步步为营 考研英语翻译做题步骤详解

步步为营 考研英语翻译做题步骤详解,第1张

步步为营 考研英语翻译做题步骤详解,第2张

离考试还有两个月,要转到旧英语复习的第二个重点:如翻译、新题型、作文。先说一下翻译题的具体步骤,让同学们在最近练习翻译题的时候有个大概的方向。此外,我们将使用万提供的翻译模拟进行练习。相信效果会更好。

第一步,浏览文章主旨。

这和我们做阅读理解题时浏览文章,初步了解文章的思路是一样的。需要注意的是,做英汉翻译时,没有必要也没有必要把文章从头到尾通读一遍,不漏一个字。一般来说,浏览每段的前一两句是必要的。换句话说,你可以略读和跳读来理解文章的大致意思。甚至考生可以直接做题,遇到以下两种情况,可以把文章读一遍,确定其意思。一种情况是翻译中有代词时,如it,they等。,你需要回到文章中代词的前面来确定它们所指的具体的人或事。另一种情况是一个词有歧义,有多个理解,或者碰到一个不认识的词,需要回到文章中去揣摩这个词的意思。

第二,仔细分析句子结构。

首先,是长句的拆分。一个一般的句子,可以有三四个语法上相对独立,意义上相对完整的语法单位。先搞清楚句子的主要结构,即主语、谓语、宾语中心语。然后找出各种修饰成分,分清修饰关系;其次是句子结构的理解,根据主句和从句,主结构和从属结构,尽量把句子分析透彻。然后,是概念的把握,包括专有名词、成语、多义词和对理解整句起关键作用的词和短语。值得一提的是,考生要特别注意容易重复的考点。

句子结构分析是英汉翻译测试的关键。如果对句子结构的分析有误,或者对多义词的理解有偏差,就会严重影响译文的准确性、完整性和通顺性。
第三步,完成句子的翻译。

按照汉语习惯重新组织原英文句子,保证汉语表达的流利性和完整性。也就是说,只有把句子的所有语法关系都分清楚,所有的单词都明白无误之后,才能开始中文翻译。词义要准确,修饰关系要清晰,句意要确定。根据汉语的语序习惯,每个英语语法单位可以通过顺译或逆译的方式进行重组。词序可以前后调整,可以加减单词,可以重复,可以省略。长句可以拆分成短句,短句可以组合成长句。

总之,这一步的重点是调整英汉两种语言在表达上的差异。一方面,正确的翻译是句子分析到位的结果;另一方面,正确的翻译是对汉英差异进行调整和对应的结果,在翻译过程中尽可能消除两种语言的差异。做好这一步的标准是译文完全符合汉语本身的表达习惯。

第四步,复习。

在实际操作中,下划线部分翻译完后,你要把文章再读一遍,确保译文的意思和全文一致,没有矛盾。通读译文整句,检查每一句中的重点和难点,因为评分标准采用的是每一句的微评分,即每一句都会分成不同的部分,给出的重点就是每一句中的重点。同时也要检查译文的完整性,不能漏译、漏译。然后,句子要和文章在上下文中的内容保持一致,以免整句翻译错误,意思扭曲。

简单来说,英汉翻译试题的要求是:阅读理解准确,句子结构转换完整,表达符合汉语习惯。考生要做到以下几点:一、对材料和英文原文的准确理解是翻译的前提,中文翻译要准确反映原文的意思。第二,力求完整。所谓完整,就是要全面翻译英语修饰和限制的关系,比如词和句子的关系。第三,汉语句子要符合汉语表达习惯。不可能有既非汉语也非英语的句型。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 步步为营 考研英语翻译做题步骤详解

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情