全国职称英语考试辅导翻译讲座(5)(1)
51Test特殊结构的英语句型是相对固定的,在庞杂的英语句子中找出一些具有普遍性和代表性的规律,对理解或翻译相当有帮助。在尊重汉语习惯表达的前提下,如何将英语特殊结构翻译成准确的汉语是提高翻译水平的关键问题之一。
1。倒装句
英语倒装句,无论是完全倒装句还是部分倒装句,都与汉语词序不同。翻译时要尊重中国人的习惯,把句子理顺。[br/]例句:锤子落下,火花四溅。锤子落下时,火花四溅。(原句完全颠倒。)
2。强调句
翻译强调句的关键在于掌握强调句型(是…那个/谁/哪个/…)。注意句型和主语从句的区别。例:
1)能过上没有经济压力的生活,或者能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样的不习惯的人。
只有不寻常的人才能远离经济压力,把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。(这句话强调的是一个不寻常的人,在翻译中体现为“只”字。试着比较主语从句:我们在海滩上玩得很开心。乔治被一块玻璃割伤了脚,这真是个意外。我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。它是句子中的形式主语,而不是由它引导的主语从句。美中不足包含一只苍蝇,这是美中不足。)
3。被动语态
英语被动语态应用广泛,尤其是在科技论文中,与汉语形成鲜明对比。在汉语表达中,主动语态比传递语态更常用。所以在英汉翻译中,要尊重中国人的习惯,把英语被动句转换成汉语主动句。翻译时要注意以下技巧:
1)将英语的主语转换成汉语的宾语
当一些被动语态只能用汉语主动句翻译时,我们可以将英语被动句的主语转换成汉语主动句的宾语,以突出我们所讲的内容,不需要标明的行为者可以省略。[br/]例句:礼物不应该被已经失去效用的习俗束缚住。现在千万不要用那些无用的习俗来束缚自己的手脚。
2)用“be”等词表示行为主体
当翻译必须表示被动时,可以用“be”、“be”、“be”、“be”、“let”、“depend”、“be”、“be”和“will”
例:曼哈顿地区的地表是由坚固的混凝土构成的。曼哈顿的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。
4。定语从句的翻译
一般来说,限制性定语从句常采用共译法,非限制性定语从句常采用分译法。但在翻译实践中,这两个定语从句往往需要灵活处理。具体方法如下:
1)前置定语
a .当定语从句很短时,翻译时可以将从句直接放在被修饰名词之前。
例:科学家认为,在人类所在的宇宙中,一定存在饿天体或者可能存在类似人类的东西。科学家们认为,宇宙中可能有数百个天体可以居住人类或类似人类的生物。
B .当定语从句与被修饰名词关系密切时,翻译时定语从句应放在修饰语之前。这种情况下常见的固定搭配有:这样的那些,这样的……如等。例:我们中有能力做这项工作的人将被派去执行这项任务。我们中有能力做这件事的人将被派去执行这项任务。
2)后面的从句并列
a .把一些限制性或非限制性定语从句翻译成两句话比较符合汉语习惯。要采用翻译的方法,把长句拆成复句,必要时重复关系代词所指的意思。[br/]例:健康先生说,“作为一个国家,我们现在再次受到其他州的管制,我们可以完全相信自己的判断,完全相信自己的承诺。”希斯先生说,“我们国家做出的判断可以信任,我们国家做出的承诺也可以信任——现在,世界各国又这样看我们了。”
0条评论