全国职称英语考试辅导翻译讲座(4)(1)

全国职称英语考试辅导翻译讲座(4)(1),第1张

全国职称英语考试辅导翻译讲座(4)(1),第2张

英译汉中难句的翻译技巧

英汉翻译是用正确的汉语表达所获得的英语信息,要求译文准确、通顺、符合汉语习惯。英语难句主要表现在长句、结构复杂,或者特殊句型、不熟悉的成语。在英译汉的过程中,这些难句往往令人望而生畏。其实,不管句子多长多复杂,都是有一定规律可循的。掌握典型的难句翻译方法,有针对性地运用翻译技巧,会成功地用汉语把句子的意思表达清楚,达到信、达、雅,提高译文的质量。
1。明确主结构
翻译长句时,首先要明确主句和分句,了解句子的主要结构,确定主谓(宾语)关系,然后逐个分析句意,进行意思翻译。一般来说,英语长句的结构比较复杂。作为修饰语,定语从句尤其是定语从句往往位于中心词之后,从句中还有从句和短语。复合句往往有多个从句或冗长的定语和状语。所以翻译长句时,首先要用“化整为零”的方法,通过语法分析把握主谓结构,找出定语和状语的修饰关系。然后根据上下文,找出句意的层次和逻辑关系;最后,用恰当的汉语准确表达句子的意思。英汉翻译没有固定的方法,必须灵活运用翻译技巧,综合处理句子。示例:

1)你(主语)已经听到(谓语)它(宾语)重复(宾语补足语)说,{ object from (1)}科学家通过归纳和演绎的方法工作,说{ Bingcong (2)}借助于他们的运算,他们在某种意义上设法从成熟中提取某些成熟的规律,而且{Bingcong (3)}从这些规律中,通过他们自己的某种特殊技能,他们建立了他们的理论。你已经听过很多次了,科学家是靠归纳和演绎工作的。他们用这种方法,从某种意义上来说,是从自然界中找出一些自然规律,然后他们用自己的一些过人的技巧,根据这些规律建立自己的理论。【/br/】解析:此句是以“主谓宾补”为主结构的复句。它在主句中是一个形式宾语,而不是后三个并列宾语从句所引导的那个。短语“借助于”是指“借助于”;在某种意义上是一个插入语,意思是“在某种意义上”。在第二个分句中,这些运算指的是“归纳和演绎”。
2。翻译技巧
1。共译法
共译法通常适用于限制性定语从句或限制性较强的非限制性定语从句以及短句。大部分限制性定语从句可以翻译成介词定语短语,简洁易懂。非限制性定语从句如果与先行词关系密切,也可以翻译成前置定语从句。[br/]例句:然而,现在科技已经发展到可以立即制造出实用的移动机器人的地步。然而现在技术已经发展到可以马上做出实用的、会走路的机器人的阶段。
2)子翻译
子翻译一般适用于非限制性定语从句和一些长的限制性定语从句。有些定语从句结构复杂,在意义上没有限制性,而是描述或说明先行词。遇到修饰语和主语关系不紧密的句子,或者定语从句过长时,可以把从句或短语从译文中分离出来单独描述,或者翻译成复合句或两个独立的句子。[br/]例子:同样,广播电台用短波把节目传送到遥远的国家,这些短波可以传遍全世界。同样,广播电台使用短波将节目传送到遥远的地方,到达世界的各个角落。
3)顺译法
如果一个长句中的一系列动作是按时间顺序排列的,可以按原句顺序翻译,使用顺译法。
例句:你和一个脏兮兮的胖子在法国音乐厅呆了整整一个晚上,这个胖子没有得到黑眼睛美女塞给他的信息,只得到一个普通的电话,约在他房间见面。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 全国职称英语考试辅导翻译讲座(4)(1)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情