全国职称英语考试辅导翻译讲座(2)

全国职称英语考试辅导翻译讲座(2),第1张

全国职称英语考试辅导翻译讲座(2),第2张

英汉翻译的三个步骤

翻译的标准是:首先忠实于原文,不要随意增删书籍,更不要歪曲原意,胡编乱造。而且翻译出来的语言一定要正确流畅,符合中国人的习惯。英汉翻译的成功取决于扎实的英语基本功、扎实的汉语基础、词汇和背景知识。翻译时要联系语境,理解相关句子,使意思透彻,达到内容与形式的统一。如果断章取义,盲目翻译原文,可能会曲解原意,导致意思错误。
英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、中文表达和修改。为了忠实原文,符合中国人的习惯,在进行这三个步骤时,应遵循以下原则:
1。阅读理解中注意各成分的逻辑关系
明确句子的逻辑层次,识别主谓宾(或主谓宾补)等结构,判断各成分的逻辑关系,有助于语法分析和语境。我们太软弱了,认为别人成功的原因是一些特殊的秘密或运气。但是成功很少如此神秘。
我们常常认为,别人的成功是由于某种特殊的奥秘或某种机遇。但成功很少如此神秘。
解析:这个句子的主要结构是we believe...是一些...太经常是状语,为了强调提前,而What accounts成功是believe的宾语从句中的主语部分,它只受What引导,而account是短语。它的意思是“解释”和“证明”,所以整个句子的逻辑关系是:
我们相信解释他人的是一些特殊的秘密或幸运的突破。

2.用汉语表达时要注意引申义
用汉语表达时,要结合上下文,解决难词的确切含义或引申义。“引申”是指在翻译中深化词义,产生“新义”来准确表达原义。英语和汉语有不同的表达方式,有时非常不同。有时候,翻译中的一些短语找不到意义对等的现成表达。如果你照原样复制它们,并孤立地逐字翻译它们,译文将会晦涩难懂或模棱两可。要根据上下文引申词义,选择恰当的词语表达。从表面上看,似乎超出了词义的范围,但实际上却能更准确地表达原意。
一个有创造力的人在发展一个想法时几乎不会遵循一个固定的模式。这样做会使他的思维结构化,并可能限制可能的解决方案。当一个有创造力的人形成一个想法时,他绝不会以一种固定的方式行动。因为那会束缚他的思维,阻止他找到各种解决方案。
解析:develop(本义“发展”)、structure(本义“构造”)和limit(本义:“限制”)这几个词的含义根据需要进行了适当的引申或调整,使译文符合汉语习惯,更加通俗通顺。
3。修改打磨的时候,结合背景知识,尊重中国人的习惯。
修改、润色时要考虑原文的句子结构,合理搭配,根据汉语习惯调整语序,力求表达准确,实现内容与形式的统一。
例句:昨晚一位不速之客来了,打了五场桥牌。我手头有那种纸质书,可以让成为桥牌第五名成为一种乐趣。昨晚,一个朋友不请自来,这使桥牌桌上多了一个人。我随身带了一本书,即使我不打牌,这本书也让我玩得很开心。【/br/】解析:把这句话翻译成英语时,不仅要理解句子结构和短语的意思,如:turn up (show up),at hand(手头),还要了解一些背景知识,即打桥牌一般只需要四个人。这样,如果翻译调整得当,译文就会恰到好处。
可见,在翻译过程中,牢固掌握英汉语言知识,拓宽知识面,注意技巧的运用,对提高译文质量是很有帮助的。


位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 全国职称英语考试辅导翻译讲座(2)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情