考研冲刺英译汉试题中常考句型示例与翻译

考研冲刺英译汉试题中常考句型示例与翻译,第1张

文都冲刺指导英译汉试题中常考句型示例与翻译

1.由with+名词+现在分词或过去分词组成的独立主格:

1)随着物价和房租的快速上涨,许多年轻的大学毕业生无法谋生,更不用说赡养父母了。(21个字)

随着物价和房租的快速上涨,许多年轻的大学毕业生无法挣钱养活自己,更不用说父母了。

2.与其说是……不如说是……的翻译:

2)为了发现单张纸印刷中的错误,校对者需要注意的不是所读内容的含义,而是文本中字母和单词的确切形状和顺序。(37字)

为了发现手稿中的印刷错误,校对者必须注意文章中字母和单词的确切形状和顺序,而不是他们所阅读材料的含义。

3.比…多的翻译:逆序法。

3)关于智力这个术语所指的行为种类,人们的共识多于如何解释或分类。(26个字)

人们对智能所指的不同种类的行为有着更一致的看法,而不是如何解释或分类这些行为。

4)当另一条铁路参与竞争时,铁路通常会向这些“被控制的”托运人多收取20%到30%的费用。(2003年试题)

与另一条竞争这项业务的铁路相比,铁路公司专门为这类“受困”的托运人多收取20-30%的运费。(2003年试题)

他们教得很好,而且不仅仅是挣工资,但他们中的大多数人很少或没有对涉及道德判断的人类问题进行独立思考。(2006)

他们可以很好地教书,而且不仅仅是为了挣工资,他们中的大多数很少或者根本没有对需要道德判断的人类问题进行独立思考。

4.灵活翻译as … as … as …,as …as…一样多,as…一样多,以及…as从句,not …,as…:

6)尽管历史学家有多少,历史的定义就有多少,但现代实践最接近于这样一种定义,即认为历史是试图重现和解释过去的重大事件。(36字)

虽然历史的定义几乎和历史学家一样多(=虽然几乎每个历史学家都有自己的历史定义),但现代历史学家的实践是最接近这样一个定义的(=最倾向于认为历史是试图再现和解释过去的重大事件(=历史事实)。

但这并不意味着担心工业增长失控的环保主义者是反科学的,正如去年五月《美国新闻与世界报道》中的一篇文章所暗示的那样。

但和去年5月《美国新闻与世界报道》的一篇文章肯定不一样。这并不意味着关注工业无节制发展的环境专家是反科学的。

5.what从句的翻译——what含义的引申翻译:

他认为,他所证明的是,缺乏对事件的控制,而不是经历本身,才是削弱免疫系统的原因。(24个字)

他认为,他正在证明的是,缺乏控制事件的能力而不是经历本身是免疫系统减弱的原因。

6.定语从句的预共译:

9)总的来说,可以有一定把握地得出这样的结论,但前提是可以假定孩子对测试的态度与和他比较的其他孩子一样,并且他没有因为缺乏他们所拥有的相关信息而受到惩罚。(58字)

总的来说,这个结论是肯定的,但是有两个条件:可以假设这个孩子对待考试的态度和其他孩子相比他是一样的;他没有因为缺乏其他孩子已经掌握的相关知识而受到处罚。

7.定语从句的前组合翻译和后分割翻译;

8.定语从句的融合翻译;

10)这种假设基于人性中固有的懒惰这一谬误;实际上,除了异常懒惰的人之外,很少有人不想挣比最低工资更多的钱,他们宁愿什么都不做也不愿工作。

这种假设是基于人性中存在先天惰性的谬误。其实除了特别懒的人,几乎没有人想赚相当于最低生活费的钱,也没有人想吃饱了没事干。

9.形容词短语前置,用法相当于分词短语,表示各种隐含的状语意义:

10.形容词短语后置作定语,用法相当于分词短语,可以联合翻译,也可以单独翻译:(此句逆序翻译)

11)方法论是指一般历史工作特有的概念,还是指适用于历史研究不同分支的研究技术,这一点没有一致意见。(29个字)翻译:以上整句逆序翻译。

摘要:方法论究竟是指一般历史研究中的独特概念,还是指适用于历史探究各个具体领域的研究手段,人们众说纷纭。

11.not+谓语动词…+因为…的负迁移翻译:

12)个别厂商因为无法从商业银行获得资金支持,不一定依赖其亲属。他们实际上可能会避开它们,因为他们认为银行要么不能理解他们的特殊需求,要么收取不合理的高利率。(41字)

自雇企业家不必依赖他们的亲属,因为他们无法从商业银行获得金融贷款。他们实际上可能会避开银行,因为他们觉得这些银行要么不能理解少数民族企业的特殊需求,要么收取的利率太高。

12.“不是那个…,而是那个…”或“不是那个…,而是那个…”的中文翻译:

13)我们引以为豪的不是我们有更多的想法或绝妙的想法,而是我们的想法经过了更好的检验。

我们吹嘘自己,不是因为我们有很多或好的想法,而是因为我们的想法得到了更好的检验。

13.直到……直到……才翻译出来:

14)如前所述,直到19世纪,报纸才成为电子时代之前的主要媒体。以前有人讨论过,直到19世纪,报纸才成为电子时代之前的主要媒体。)

如前所述,直到19世纪,报纸才成为电子时代之前的主导媒体。

14.as指导下的特殊状语从句翻译:翻译为定语从句。

15)派克博士认为,我们所称的科学革命,在很大程度上是一系列仪器的改进、发明和使用,这些仪器在无数方向上扩展了科学的范围。

Pyek博士坚持认为,我们所说的科学革命主要是指一系列仪器的改进、发明和使用,使科学发展的范围达到了所有极限。

15.不能…太…的翻译:不能太多,越多…越好,应该…

位律师回复

DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 考研冲刺英译汉试题中常考句型示例与翻译

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情