分成三步走 09考研英语翻译解题秘方

分成三步走 09考研英语翻译解题秘方,第1张

分成三步走 09考研英语翻译解题秘方,第2张

10分的考研翻译在整个考研英语试卷中所占比重很小,却让大量考生感到无奈和气馁。考生应该如何应对?下面是一些考研翻译的复习策略和解题技巧,希望能给你一些帮助和指导。

一般来说,翻译主要考察考生的英语理解和汉语表达的语言能力。

首先,测试考生的英语理解能力。在考研英语中,翻译是阅读理解的一部分,其题目设置突出了语境,更符合英语考核的考试规律。所以一定要利用好全文阅读带来的便利来解决问题,准确理解句子的意思。

二是考察考生的语文表达能力。翻译的本质是对语言进行编码和再编码的过程,包括词汇、语法和意群。因此,考生的中文表达不仅要考虑语境的限制,还要兼顾译文的准确性、完整性和通顺性。

那么,考生应该如何掌握和提高这两方面的语言能力,快速提高翻译能力呢?首先,可以从正确定位翻译的三个步骤入手:

一、理解关键词,根据词性、词根、词缀、固定搭配或上下文来确定意思。

理解词义是任何翻译测试的前提。考研不是简单的考单词的记忆,而是考单词的用法,也就是根据上下文来确定单词的具体含义。英语单词有自己的词类和构词规律,考生可以依靠自己的英语语言基本功来确定词义。更重要的方法是根据上下文判断词义,即借助上下文提供的线索,合理地分析、推理、判断单词的正确含义。

第二,了解句子结构,从句法分析的角度区分句子的主干和修饰语,确定句子的逻辑关系。

考研多考查结构复杂的英语书面材料,要求考生学会正确理解英语长难句和容易拆分的句子结构。具体来说,先找出句子的主语部分和谓语部分,去掉定语、状语、补语等修饰语,确定主语和谓语中心词,然后根据英语语法分析充当定语、状语、补语的短语或从句。

第三,改变原文的顺序,按照汉语习惯准确流畅地表达原句的意思。

为了准确表达原句各成分之间的逻辑联系,同时照顾中国人的思维和表达习惯,改写后的中文句子往往会打乱原英文句子的顺序,重新调整组合。其中,最重要的是通过明确句子的主干和修饰语以及它们之间的逻辑关系,正确表达句子的整体意思,使汉语表达更加流畅。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 分成三步走 09考研英语翻译解题秘方

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情