全国职称英语考试辅导翻译讲座(1)

全国职称英语考试辅导翻译讲座(1),第1张

全国职称英语考试辅导翻译讲座(1),第2张

英汉句型的特点

英语和汉语是完全不同的语言。英语属于印欧语系,汉语属于汗藏语系。这两种语言完全不同。翻译不是英语单词和汉字的翻译,而是两种语言段落的动态翻译。一篇成功的译文在意义上应与原文相当,在遣词造句上没有硬译的痕迹,符合中国人写作和表达习惯的要求,做到“信、达、雅”,即忠实于原文的精髓,表达充分准确,文笔优雅流畅。由于英汉两种语言在思维方式、文化习俗、历史背景等方面存在差异。英语和汉语在句子结构上的差异是不可避免的。英语讲究形合,句子结构更严谨,汉语讲究意合。只要把意思表达清楚,单词和句子都可以简洁。做翻译练习时,英汉句子的对比分析会对翻译实践有所启发。为了使译文忠实于原文,符合汉语习惯,准确传达原文的信息,达到内容与形式的统一,掌握英汉两种语言的句子特征是十分必要的。通过下表中句型的对比,可以清楚地看出英汉两种语言的句型特点。
英汉句型对比
1。英语句子的特点
主谓宾结构排列紧密
有的定语在前,有的在后,句子长。

段落结构严谨,句子展开时能形成环环相扣的承口。是常用从句,没必要断句重来。
单词或短语应避免重复,应用作代词。
2。汉语句子的特点
主谓宾结构排列松散
定语在前,句子短。
段落分散,布局。句子展开时,没有形成环扣插座,需要断句重新开始。
单词或短语经常重复出现,往往带有真实姓名。
示例:

人们越来越需要这样的工程师,他们能够把整个工程领域看成是一个由几个基本定律和方法组成的单一领域,而不管所有的工程领域有多广阔和复杂,他们能够把所有的工程领域看成一个整体,应用几个定理。)

英汉对比研究表明,除了语篇模式和具体句型的差异外,从微观角度看,句型的差异最为明显。具体来说,汉语句子比较短,句子中的定语通常在名词之前,主、谓、宾语的排列往往联系不紧密,而是在中间插入定语或其他成分,读起来比较松散。有人把汉语句子比作竹竿,句子中的动词就像是竹结。相比之下,英语句子大多比汉语句子长,句子中的主谓宾结构排列紧密。定语有的位于名词前,有的位于名词后,从句的类型也很多。有人把英语句子比作大树,而从句就像树枝。所以英汉之间的翻译绝不是单词之间的静态翻译,而是语音之间的动态意义。
尝试比较:

中文:她有像鱼一样游泳的能力。中国人:她有像鱼一样游泳的能力。(定语放在前面,主语、谓语、宾语排列松散)


位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 全国职称英语考试辅导翻译讲座(1)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情