2009年考研英语翻译最新模拟题(一)

2009年考研英语翻译最新模拟题(一),第1张

2009年考研英语翻译最新模拟题(一),第2张

丙部

在本杰明·富兰克林的公民自豪感和他改善费城的计划中,我们看到了行善哲学的另一面。与此同时,我们可能认识到对改革的热情,这种热情长期以来一直是美国人生活的一个特征。在对日常生活细节的关注中,富兰克林表现出他是一个善于观察的经验主义者。46.作为一名成功的工程师,他想方设法让他热爱的城市变得更干净、更安全、更有吸引力,他不断赞助新的机构,这些机构证明了将理性应用于经验在现实世界中是卓有成效的。

47.“人类的幸福,”富兰克林说,“与其说来自偶尔发生的鸿运,不如说来自每天都有的小实惠。”富兰克林代表了美国人那种既注意小细节又注意大计划的性格。48.美国的现实理想主义在于我们有能力一步一步地为我们的理想而努力,认识到完美的世界永远不可能实现,但我们可以通过创造性地关注我们周围生活的各个方面来逐步接近它。

在美国传统中,富兰克林是一个宣扬节俭、节俭、勤劳和进取是“致富之道”的人。49.他在一种比他更古老的美国传统中成长成熟,根据这种传统,节俭和勤劳这样的美德不足以给一个人带来成功;他还必须做慈善,帮助邻居。财富是对主宰人类事务的神的尊重的象征,因此财富的积累不仅仅是为了财富本身。此外,财富和地位,作为神的恩惠的标志,赋予了一种义务;一个成功的人是一个“管家”,为不幸的人保管世界上的货物。

50.作为一个美国人,对富兰克林来说意味着对国家的热爱和对民主观点的热爱,在这种观点中,他的同胞的权利和自由得到保障和保护。作为她在世人眼中最重要的公民,他在革命前的十多年里是她在英国事业的捍卫者,也是她在法国冲突年代的代表。在那些年里,美国很幸运有一个像他这样有地位和能力的人来为她服务;他在掌握生活和世界事务中获得的技能被用来为国家的爱国服务。作为一个在公共媒体上陈述“原因”的老手,他在英国的报纸和杂志上为美国辩护——用不同的笔名,就像他在自己家的宾夕法尼亚公报上所做的一样。

丙部

1.试题分析

46.自古以来,医生就知道大脑损伤会影响

(0.5分)

但是一个重大的突破发生在1861年,当时一个年轻的法国人保罗·布罗卡

(1分)

外科医生观察了一个病人//他的身体右侧瘫痪以及

(0.5分)

丧失语言能力。
【解析】本题的考点是多个复合句的翻译。这个句子是一个复杂的复句,它的基本结构是一个复合句,由but连接。复合句前半部分包含宾语从句,后半部分包含状语从句和定语从句。句子的主干是“…,内科医生已经知道…”,句子中的括号一个年轻的法国外科医生是保罗·布罗卡的同位语。谁引导限制性定语从句修饰前面的受事?句子“重大突破发生在某人……做某事……”与汉语成语有很大不同,所以翻译时要注意适当的翻译。这个英语句子的结构比较复杂,所以在翻译成汉语的时候需要把意思群拆开。

【词汇】词汇定义:古在一句话中的意思是很古老,绝不是“古”;大脑的意思是“大脑的”,这将在后面的《大脑》中解释。麻痹既可指“麻痹”,也可指“瘫痪”,但结合语境应译为“麻痹”;丧失语言能力是一个术语,失语症。

可接受的翻译
不可接受的翻译

出现重大突破……:取得重大突破;有了重大突破
职业禁赛已经过去...并且发生了;出现了专业突破

他身体右侧瘫痪:右侧偏瘫;他身体右侧瘫痪
平行于身体右侧;分析他身体的右侧

丧失言语:失语症;失语症;丧失语言功能
丧失言语;犯错误;无法说话

长期以来,内科医生认为脑损伤会影响语言功能。然而,1861年,一位年轻的法国外科医生布洛克尔通过观察这位右侧瘫痪并患有失语症的病人,取得了重大突破。

翻译示例:

《出埃及记》1:很久以前,内科医生就知道脑损伤会影响语言功能。然而,一位年轻的法国外科医生布洛克尔在1861年通过观察这位右侧瘫痪并患有失语症的病人取得了重大突破。(2分)

《出埃及记》2:内科医生早就知道脑损伤会影响语言功能。然而,1861年,年轻的法国外科医生布洛克尔对右侧偏瘫、语言功能丧失的患者进行了观察,在这方面取得了重大突破。(1.5分)

《出埃及记》3:很久以前,医生就知道伤脑会影响语言功能。但是一个重大的突破发生在1861年,当时一个年轻的法国外科医生,布洛克尔,观察到一个患有右侧偏瘫和语言功能丧失的病人。(1分)

《出埃及记》4:医生早就知道,故意伤害大脑会影响语言的功能。但是一个重大的突破发生在1861年,一个年轻的法国医生观察到一个病人,他患有右侧平行症和失语症。(0.5分)

《出埃及记》5:自古以来,物理学家就知道大脑中枢的损伤会影响语言功能。但是,1861年,专业水平有了突破。当时一个法国人耐心观察一只雏鸽,发现它的右边是平行的,痛苦的说不出话来。(0分)

46.作为一名成功的工程师,他想方设法让他所热爱的城市变得更干净、更安全、更有吸引力,他不断赞助新的机构,这些机构证明了将理性应用于经验在现实世界中是卓有成效的。

【解析】本题的考点是多个复合句的翻译。这个句子是一个复杂的复合句。第一句是as引导的情态状语,其中不定式作定语修饰前面的ways。这个句子的基本结构是他不断地回应新的机构。that引导的第一个定语从句修饰前面的机构,它包含一个that引导的同位语从句解释前面的证明。这个英文句子结构复杂,翻译成中文的时候要拆意群和词性转换。

【词汇】词汇定义:赞助商在句子中的意思是“赞助、提供和支持”。这里的理性不是指“原因、理由”,而是与经验相对的“思考、推测”。

可接受的翻译不可接受的翻译将理性应用于经验:将推测应用于经验

作为一名成功的工程师,他用各种方法让他心爱的城市变得更干净、更安全、更有吸引力。他坚持不懈地支持新机构,这些新机构已经证明,将推测应用于经验在现实世界中是卓有成效的。

翻译示例:

作为一名成功的工程师,他用各种方法让他热爱的城市变得更干净、更安全、更有吸引力。他不断支持新的机构,这证明了将推测应用于经验在现实世界中是卓有成效的。(2分)

例2:作为一名成功的工程师,他用各种方法让他心爱的城市变得更干净、更安全、更有吸引力。他对新成立的机构的持续支持证明了将理性应用于经验在现实世界中是有益的。(1.5分)

例3:作为一名成功的工程师,他用各种方法让他心爱的城市变得更干净、更安全、更有吸引力。他不断赞助新成立的机构,这些机构是将理性应用于经验并在现实世界中获得收益的证据。(1分)

《出埃及记》4:作为一名成功的工程师,他用各种方法让他心爱的城市变得更干净、更安全、更有吸引力。他不断赞助新成立的机构,将理性应用于经验,并在现实世界中取得成就。(0.5分)

《出埃及记》5:作为一个成功的工程师,方法让他热爱的城市更干净、更安全、更有魅力。他不断创造新的制度,证据是将理性应用于经验,这是现实世界的果实。(0分)

47.“人类的幸福,”富兰克林说,“与其说是来自偶尔发生的鸿运,不如说是来自每天都有的小实惠。”

【解析】本题的考点是短语的翻译。与其说是A不如说是B,意思是“不如说是A不如说是B”,通过手段。第一个that引导的定语从句修饰前面的fortune,后一个that引导的定语从句修饰前面的advantages。

【词汇】词汇定义:句子中的observe不是“观察”的意思,而是“评论、说”;财富的意思是“运气,好运”而不是“财富”。

可接受的翻译
不可接受的翻译

出售幸福的巨大财富:很少发生的大量运气

“人类的福祉,”富兰克林说,“与其说是很多很少发生的好运,不如说是每天都有的一点点好处。”

翻译示例:

例1:“人类的幸福,”富兰克林评论道,“与其说是由一生一次的好运气带来的,不如说是由每天都出现的小好处带来的。”(2分)

例2:“人类的福气,”富兰克林说,“更多的是每天发生的小优点带来的,而不是千载难逢的好运气。”(1.5分)

《出埃及记》3:“人类的福报,”富兰克林评论道,“是由很少发生的好运产生的,远远小于每天发生的小福利。”(1分)

例4:“人类的福气,”富兰克林观察到,“来自从未发生过的好运,还有许多小好处不是每天都有的。”(0.5分)

例5:“上帝保佑我,”富兰克林说。“由很多好运产生,它很少出现;而且小利益每天都在发生。”(0分)

48.美国的现实理想主义在于我们有能力一步一步地为我们的理想而努力,认识到完美的世界永远不可能实现,但是我们可以通过创造性地关注我们周围生活的各个方面来逐步接近它。

【解析】本题的考点是不定式作定语。这句话的主要部分是美国的实际想法在于我们的能力,下面两个平行的不定式短语,为之工作和承认,被用作定语来修饰能力。在识别之后,那…但是那导致两个平行的宾语从句。它指的是前方完美的世界。

【词汇】词汇定义:理想主义在这里是指“理想主义”,理想在这里是指具体的“理想”。步步为营就是“步步为营”,这里引申为“步步为营”。创造性注意力指的是“对事物的创造性注意”。

可接受的翻译
不可接受的翻译

美国的实践理想主义:美国的实践理想主义,还是美国的实用主义理想
美国的实践理想主义:美国的现实理想

美国的务实理想在于我们有能力一步一步地为理想而奋斗,也在于我们认识到完美的世界永远不可能实现,而只能通过创造性地关注我们周围生活的方方面面来实现。

翻译示例:

《出埃及记》1:美国的务实理想在于我们有能力一步一步地为自己的理想而奋斗,也在于我们有能力认识到一个完美的世界永远不可能实现,但我们只能通过对周围生活方方面面的创造性关注来逐步接近这个目标。(2分)

《出埃及记》2:美国的务实理想在于我们有能力一步一步地为自己的理想而奋斗,也在于认识到一个完美的世界是永远无法实现的,只能一步一步地接近这个目标,这取决于我们对周围生活方方面面的创造性关注。(1.5分)

例3:美国的现实理想主义在于我们能够一步一步地努力实现自己的理想,认识到一个完美的世界永远不可能实现,而只能逐步接近目标,并以一种我们关心周围生活方方面面的创造性方式进行。(1分)

例4:美国的现实理想在于我们能够一步一步地为理想而努力,确认完美的世界从未实现过,而是在逐渐研究它,通过关注身边生活的方方面面。(0.5分)

例5:美国的现实理想在于我们的能力,为理想一步一步的努力,认识到完美的世界从来没有实现过,但是我们逐渐创造了我们周围的生活。(0分)

49.他在一种比他更古老的美国传统中逐渐成熟,根据这种传统,节俭和勤劳这样的美德不足以带给一个人成功;

【解析】本题的考点是多个复合句的翻译。这个句子是一个复杂而又复杂的句子,它的主干是“…,he grey to maturing in a American tradition……”,由that引导的限制性定语从句和由which引导的非限制性定语从句用来修饰前一个传统。

【词汇】词汇的定义:成熟:成熟。这里的Industry是“努力工作”的意思,不是“工业,工业”

可接受的翻译不可接受的翻译工业:努力工作工业:工业,贸易

他是在这样一种比他更古老的美国传统中长大的,根据这种传统,节俭和勤奋这样的美德不足以给一个人带来成功。

翻译示例:

《出埃及记》他在这样的美国传统中成长,这种传统的历史比他的年龄还要长。根据这一点,节俭和勤奋等美德不足以使一个人成功。(2分)

《出埃及记》2:他在一种美国传统中长大成熟,这种传统比他年长;按照这种传统,比如勤俭节约,一个人成功是不够的。(1.5分)

《出埃及记》3:他在一种比他历史更悠久的美国传统中变得成熟;根据这个传统,像节俭和勤奋这样的美德不足以使人成功。(1分)

《出埃及记》4:他在一个比他年长很多的美国传统中变得成熟;根据节俭和勤劳的美德,这还不足以使人成功。(0.5分)

例5:他在一个比他大得多的美国传统中变得成熟;根据节俭和勤奋这样的价值观,仅仅取得成功是不够的。(0分)

50.对富兰克林来说,成为美国人意味着对国家的热爱和对民主观点的热爱,在这种观点中,他的同胞们的权利和自由得到了保障和保护。

【解析】本题的考点是多个复合句的翻译。这个句子是一个复合句,主干是“作为一个美国人对富兰克林来说意味着一种激情爱……和一种激情……”,which引导的定语从句修饰前面的民主观点。

【词汇】定义:热烈的爱:爱。奉献:奉献,忠诚。权利是指“权利”。

可接受的翻译不可接受的翻译对民主观点的热爱:对民主观点的忠诚对民主观点的热爱:对民主观点的承诺人类同胞的权利和自由人类同胞的权利和自由人类同胞的权利和自由人类同胞的权利和自由

对富兰克林来说,成为美国人意味着热爱这个国家,忠于民主的观点,在这种观点中,他的同胞的权利和自由得到保障和保护。

翻译示例:

例1:对富兰克林来说,成为美国人意味着热爱这个国家,忠于民主观点;根据这一观点,他的同胞的权利和自由得到保障和保护。(2分)

例2:对富兰克林来说,身为美国人意味着热爱国家和民主观点;这种观点保证和保护他的同胞的权利和自由。(1.5分)

例3:对富兰克林来说,做一个美国人意味着热爱这个国家,坚持民主观点;这种观点保证并保护其伴侣的权利和自由。(1分)

《出埃及记》4:做一个美国人意味着热爱这个国家,向富兰克林承诺一个民主的观点;其中他的伴侣的正确性和自由得到保证和保护。(0.5分)

例5:做美国人,对富兰克林来说就是爱国家,对民族有担当的观念;保证了他的同伙的正确性和解放。(0分)

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 2009年考研英语翻译最新模拟题(一)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情