专家总结:考研英语长句的翻译基本技巧与方法

专家总结:考研英语长句的翻译基本技巧与方法,第1张

专家总结:考研英语长句的翻译基本技巧与方法,第2张

英语习惯用长句表达复杂的概念,而汉语则不同,经常用几个短句进行层次化叙述。因此,在英汉翻译中,要特别注意英汉两种语言的差异,将英语长句分解翻译成汉语短句。在翻译英语长句的过程中,万总结了以下方法。

(1)顺序法

当英文长句的叙述层次与中文基本相同时,可以按照英文原文表达的层次顺序翻译成中文,使译文的顺序与英文原文的顺序基本相同。例如:

但现在人们意识到,其中一些的供应是有限的,甚至有可能对他们的“预期寿命”做出合理的估计,即耗尽所有已知来源和储备的材料所需的时间。(84年考题)

解析:这句话的主干结构是“已经意识到……”,是形式主语,引出主语从句和坐标甚至可能是……结构,其中不定式是主语,时间……是“期望寿命”的同位语,进一步说明其意义,而时间之后的句子是其定语从句。五个谓语结构表达四个层次的意思:a .但现在人们意识到;b .其中一些矿物的储量有限;c .人们甚至可以合理估计这些矿物预计存在多少年;d .这些已知矿物资源和储量耗尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,对第四个意思的表达做适当调整,整句翻译为:

但现在人们意识到,某些矿产的储量是有限的,人们甚至可以合理地估计这些矿产预计存在多少年,即若干年后,这些矿产所有已知的来源和储量都将枯竭。

(2)逆序法

有些英语长句的表达顺序和汉语不一样,甚至完全相反,所以翻译必须从原文的后面开始。在汉语中,定语和状语常常在被修饰成分之前;在英语中,许多修饰语经常出现在被修饰语之后,因此在翻译中原文的语序经常被颠倒。英汉翻译通常采用倒装法,即英语长句按照汉语习惯表达来回变换,全部按照意群进行倒装。原则是使中文翻译的句子符合现代汉语逻辑叙述的一般逻辑顺序。

例如:

因此,越来越重要的是,如果学生不想浪费他们的机会,就必须有更多关于课程的详细信息和更多的建议。

解析:这个句子由一个主句、一个条件状语从句和一个宾语从句组成。“b .如果学生要充分利用他们的机会;c .我们必须向他们提供更多的详细信息和更多的指导。为了使译文符合中国人的表达习惯,我们可以采用逆序法,翻译成:

因此,如果学生要充分利用他们的机会,就应该为他们提供更多关于这门课程的详细信息和更多的指导。这个问题变得越来越重要。

(3)怀孕方法

这种方法多用于英汉翻译。所谓“孕”,就是把英语长句翻译成汉语时,按照汉语的正常语序,把英语后置成分放在中心词之前,使修饰语成分在汉语句子中形成介词孕。但修饰语不能太长,否则会导致汉语句子成分连接的拖沓或纠结。例如:

你是一个国家的代表,也是一个让中国感到特别亲近的大陆的代表。

你们是来自让中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

使我们走到一起的是我们有超越这些分歧的共同利益。

让我们走到一起的是超越这些分歧的共同利益。

(4)子语法

有时英语长句中主语或主句与修饰语的关系不是很密切。翻译时,根据中国人使用短句的习惯,可以将长句的从句或短语转换成句子,单独描述。为了做到语义连贯,有时需要适当加词,也就是说把整个英语长句拆成几个部分,翻译成几个独立的句子,顺序基本相同,前后保持连贯。

人们常说,电视让人们了解时事,让人们跟上科学和政治的最新发展,并提供无穷无尽的系列教育和娱乐节目。(85年考题)

分析:在这个长句中,有一个插入语“经常说”,三个并列谓语结构,一个定语从句。这三种并列谓语结构虽然在结构上属于同一个句子,但都具有独立的意义。所以在翻译时,可以采用分句法,按照汉语习惯把整句拆分成几个独立的分句,翻译成:

人们常说,你可以通过电视了解时事,了解科学和政治的最新发展。你还可以在电视上看到层出不穷的既有教育意义又有娱乐性的新节目。

(5)重组方法

在英汉翻译中,为了使译文通顺,更符合中国叙事学理论的习惯,我们在理清英语长句结构,理解英语原意的基础上,完全摆脱原有的语序和句式,重新组合句子。例如:

必须非常迅速地做出决定;身体耐力和感知能力一样受到考验,因为必须花费大量的时间来确保关键人物基于相同的信息和目的采取行动。

必须花费大量的时间来保证所有关键人物都按照相同的信息和目的行动,而这一切都是对身体耐力和思维能力的极大考验。所以,一旦考虑成熟,决策者就要迅速做出决策。

(6)综合方法

我们已经描述了英语长句的逆序法、顺序法和次句法。其实翻译一个英语长句,不应该只使用一种翻译方法,应该综合使用各种方法,我们上面的例子也体现了这一点。再比如,对于一些英语长句,单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或者按照时间顺序或者逻辑顺序,结合正反两方面对整个句子进行综合处理,才能把英文原文翻译成流畅忠实的中文句子。例如:

人们害怕离开他们的房子,因为尽管警察被命令在紧急情况下去袖手旁观,他们和其他人一样困惑和无助。

分析:这句话有三层意思:A:人们不敢出门;b:警察虽然接到了命令,但也要做好应急准备。c:警察和其他人一样不知所措,束手无策。这三个意思中,B表示让步,C表示原因,A表示结果。按照中国人的习惯顺序,我们可以把句子翻译如下:

虽然已经命令警察做好应对突发事件的准备,但是人们还是不敢出门,因为警察和其他人一样不知所措,无能为力。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 专家总结:考研英语长句的翻译基本技巧与方法

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情