中国地名英译应注意几点

中国地名英译应注意几点,第1张

中国地名英译应注意几点,第2张

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的指南,是社会交往的媒介。在信息社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版和社会生活中发挥着非常重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,也是国际标准,全世界都应遵循。本文拟根据笔者从事中国地名英译的经验,谈一些中国地名英译的注意事项,供译者和读者参考。

单音节专有名词的英译。专名是单音节的,通用名是单音节的。此时,通用名应视为专名的组成部分,应音译并与专名合写,其次是重复意译和部分书写(带点的汉字为通用名,英文下划线部分为音译;括号内是指地方所在的省、市、地区或县,下同)。例如:

1.衡山(山西)2、淮河淮河(河南、安徽、江苏)3、巢湖(安徽)4、渤海渤海(辽宁、山东)5、汉江(广东)6、澧县(甘肃陇南)

二。通用名的英文翻译。通用名主要是指单音节的通用名,如山、河、河、湖、海、港、峡、关、岛等,作为通用名对待,并与之相联系,形成一个整体的通用名(汉语中的点字和英语中的划线部分为通用名)。例如:

1.都江堰市,都江堰市(比较:杜江堰)(四川)2。绥芬河市,绥芬河市(比较:绥芬河)(黑龙江)3。白水江自然保护区(对比:白水江)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽工程(对比:青铜峡)(宁夏)5、武夷山自然保护区(对比:武夷山)(福建)6、武夷山自然保护区。西湖名胜古迹(比较:西湖)(浙江杭州)

三。通用名是同一个汉字的多个英文翻译。通用名是单音节汉字,根据其含义有多种不同的英文翻译。在大多数情况下,这些英文翻译不能互相替代。例如:

1、1)山:峨眉山(四川峨眉)2)山:五台山(山西)3)山:象鼻山象山(广西桂林)4)岛:大屿山(香港)5)山脉:念青唐古拉山北念青唐古拉山(西藏)6)峰:太平山(香港)7)岩:狮子山(香港)

2.海1)海:东海2)湖:邛海邛海湖(四川西昌)3)马:龙3)霍尔博(香港)4)港:避风塘(香港),避风塘5)林:四川南部的竹林(四川长岭)

在某些情况下,根据常用名称的含义,不同的汉字可以翻译成同一个单词。比如“江、河、川、水、”翻译成英文就是river。

1.嘉陵江(四川)2、永定河(河北、北京、天津)3、塘朗江(云南)4、汉水(陕西、湖北)5、古田河(福建)

四。专名是同一个汉字的不同英文翻译。据笔者不完全统计,地名中这样的汉字多达七八十个,地名中每个字的读音和拼写都是固定的。英语翻译人员不能一看到汉字就根据语言词典的读音和拼写进行翻译,只能根据《中国地名词典》的读音和拼写进行翻译(下划线部分为单词的读音和拼写)。例如:

1.陕西省单县单县(河南)

2.洞庭湖(湖南)的东湖和洪洞县(山西)的洪洞县

3.六合县、六合县(江苏)、六盘水市、六盘水市(贵州)

4.荥阳市荥阳市(河南)荥经县荥经县(四川雅安)

5.林甸县(黑龙江大庆)、林芝地区(西藏)、林芝县、林周县(西藏拉萨)、米林县、米林县(西藏林芝)

6.扎赉特旗(内蒙古兴安盟)扎兰屯市、扎兰屯市(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县、扎囊县(西藏山南地区)扎龙自然保护区(黑龙江省齐齐哈尔市)札达县、札达县(西藏阿里地区)扎陵湖扎陵湖(青海)

5.专名是同一个汉字的不同英文版本。专名中的汉字是一样的,但表示的是不同的地方,每个地方的读音和拼写都是固定的。它们应该按照“名随主便”的原则翻译和书写,不是按照通用语言词典,而是按照《中国地名词典》。例如:

1.浍河1)浍河(河南,安徽)2)浍河(山西)

2.阿克肖克山1)阿克肖克山(新疆昭苏县)2)阿克肖克山(新疆塔城市)

3.色拉寺1)色拉寺(西藏拉萨)苏拉寺(四川色达)

4.单镇1)丹城镇(黑龙江省双城县)2)山城镇(山东省单县)

5.阿扎乡1)阿扎镇(西藏嘉黎县)2)阿嘎扎镇(西藏扎囊县)3)阿嘎扎镇(西藏浪卡子县)

6.白城镇1)伯城镇(山东高密市)2)白城镇(河南省西平县)

不及物动词中国各民族名称的罗马字母拼写法1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称罗马字母拼写与代码》(GB33041)。本标准适用于文件工作、语音电报、国际通信、出版、新闻报道、信息处理和交换等。,当然也适用于英文翻译。

特别值得一提的是,虽然用汉字书写的民族名称有“祖”字,但在罗马字母中并没有“祖”的拼写,英译时抄袭,首字母大写(见附录:中国民族名称罗马字母拼写违法)。例如:

1.双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县(云南临沧)

2.公山独龙族怒族自治县(怒江西南)、公山独龙族怒族自治县

3.湘西土家族苗族自治州湘西土家族苗族自治州

4.金秀瑶族自治县金秀瑶族自治县(广西柳州)

此外,朝鲜语和藏语用于朝鲜语和藏语罗马字母拼写,例如:

5.延边朝鲜族自治州延边(吉林)朝鲜族自治州

6.甘孜藏族自治州甘孜藏族的自治偏好

需要指出的是,如果明确提到“XX氏族”一词,通常是翻译“氏族”一词。比如:回族(或回族)、彝族(或彝族)、藏族(或藏族)。

但如果作为形容词修饰名词,可以省略“宗族”这个词。比如:维吾尔医学,维吾尔医学,彝族。

七。以人名命名的地名的英译。以人名命名的地名英译,人名的姓和名,人名的名称必须位于后,通用名放在后,不加冠词。这种翻译方法多用于自然地理中完成地名,但也有例外。例如:

1.张广才山(吉林,黑龙江)2。欧阳海水库(湖南贵阳)3。郑和群礁(湖南南沙群岛)4。李准海滩李准银行(海南南沙群岛)5。鲁班浅滩(海南中沙群岛)6。左权县(山西晋中)7。武则天。

以人名命名的非自然地理实体的名、姓、名如果用成语来写,大致有以下三种译法:

1.名称+通用名黄继光纪念馆黄继光纪念馆(四川中江县)

2.孙中山陵墓(江苏南京)

3.+属名+王昭君墓(内蒙古呼和浩特)

八。少数民族语言地名注音地名注音的时间符号可以加在特定的字母上,以表示特殊的语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译和转写汉语拼音字母,有或没有符号和后缀并列。一般都是有符号无符号拼写,有后缀的地名注音。例如:

乌鲁木齐市乌鲁木齐(新疆)、昆色河、贡乃斯河(新疆新源)、察隅县、察隅县(西藏林芝)、格泽县、改则县(西藏阿里)、德格县、德格县(四川甘孜)、甘德县、甘德县(青海果洛)

九。地名中的符号不能省略。地名中的符号如果省略,会造成发音甚至语义错误。地名中有两个符号不能省略。

以I、A、O、E开头的音节与其他音节相连时,如果音节的界限容易混淆,就用隔音符号。地名中的隔音符号不能省略。例如:

1)(陕西Xi西安市)(如果省略了隔音符号,就成了Xian,可以读作仙、首、现、限、鲜、危、县等。)

2)(广西)兴安县,兴安(如果省略隔音符号就变成兴安县,在江西吉安)

3)建瓯市,建瓯市(福建)4)第二松花江(吉林)5)东阿县,东阿县(山东聊城)6)天峨县,天峨县(广西河池)

二。汉语拼音U行的韵母用声母N和L拼写时,U上面的两点不能省略。如果省略,会引起误解。例如:

1.潞河(山西)(如果省略U上面的两点,就成了潞河,在江西境内)

2.(台湾省)鹿岛(如果省略U上面的两点,就成了鹿岛,在黑龙江海林)

3.女山湖女山湖(安徽嘉善)4。吕梁地区(山西)5。旅顺港(辽宁)旅顺港。

但也有例外。例如:卢纯县(云南红河)碌曲县(甘肃甘南)

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 中国地名英译应注意几点

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情